《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueblacktzb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译   相对于传统的美国情景喜剧,生活大爆炸因其独特的创新性改革而被中国观众所熟知。《生活大爆炸》较为突出的语言特色在于其陌生化技巧的运用:将语言已经熟悉的形式进行变形,延长感知时间和过程,从而使读者对司空见惯习以为常的语言产生新的感受,重新唤起人们对语言本身的注意。《生活大爆炸》中的语言因其选材、人物塑造等特点,总是给人出乎意料、惊奇、陌生的感觉,对其陌生化语言的分析,将有助于对其作品的更深一层认识。作为对日常生活的一种偏离现象,陌生化语言极大提高了观众的兴趣、热情和注意力,提高了观众对探索不曾熟悉的生活的主动性和积极性。   首先,本文旨在通过对陌生化语言的分析进行分类归纳,从而达到陌生化理论与情景喜剧相融合的效果,使得观众更好地理解艺术和生活的真实性。除此以外,本文还讨论《生活大爆炸》中的陌生化语言如何在字幕翻译中的表现。   本文利用语料库软件AntConc3.2.2,对对《生活大爆炸》中的陌生化语言从词汇、句法、修辞三个方面进行统计分析。词汇分析结果表明:高频词的使用中,科技用语和生僻词的数量远远高于其他词汇,并构成了该剧陌生化语言在词汇方面的一大特色,而在翻译过程中,可以看出直译是最基本最常用的翻译手段;从句法层面的分析结果来看,剧中有大量句子被变形并通过改变句子的逻辑和意义来达到陌生化的效果,在对其翻译的过程中,译者需要灵活的变换翻译技巧和策略,以求最大限度的传译,包括直译和意译相结合,采用替换、适当补充、替换和改写等。修辞手法的分析结果表明:夸张、讽刺、隐喻的数量远远高于其他修辞,并且翻译时多采用直译和替换、补充等辅助的翻译方法。
其他文献
构建高效课堂既能在规定的时间内完成规定的教学任务,也紧扣高中生物新课程理念,是新课改背景下课堂教学的要求。笔者认为,要提高课堂效率,要从以下几个方面着手:紧紧围绕课
自治区直属机关工委(以下简称区直工委)各单位着眼于不断提高基层党组织解决自身问题的能力,进一步建立健全了党的基层组织建设的各项制度。做到在制度建设上下功夫,并建立竞
本体论解释学的解释多样性主张是出于摆脱方法论束缚的需要,但在面对同一文本的不同解释时,却经常表现出无限度宽容,导致对文本任意曲解。因此,本文尝试提出文本解释的有效性与标
任溶溶(1923-)堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗。在其六十多年的翻译生涯中他翻译了三百多部优秀的儿童文学作品,这些作品分别译自英、俄、日、意数种语言。他的译作充满童趣
在教育教学过程中,教师要帮助学生学会自主学习、独立思考,在教学中创设宽松、和谐、平等的教学氛围,培养学生的创新意识。新课程提倡以学生为主体,在新课程理念背景下,数学
期刊
摘要:组织有效的分组合作学习能增强小学数学课堂教学互动的有效性,使学生真正成为学习的主人。小学数学课堂教学分组合作学习有几大要素:积极互赖,明确个人任务,有团结协作的精神,小组自评,混合编组等。总之,小学数学课堂教学通过组织有效的分组合作学习,让学生在分组合作学习中体验,让学生在分组合作学习中发展。  关键词:小学数学课堂教学;组织有效;分组合作学习    一、小学数学课堂教学中分组合作学习有以下
“内容为王”的法则不会因媒介形态的改变而改变。如果说有改变,是“内容”的内涵与外延在改变。 The law of “content is king” does not change due to changes in the
学位
摘 要:对于以幼儿园为单位的科学教育,大多数人都有些束手无策,看似是简单的事,但在实际操作中,总会有无形的碰壁感,诚然,即便是父母本身具有极高的学历和科学研究经验,也需有一定的教育经验,才能准确把握,在这一阶段,如何才能更好地让孩子对科学有探索心理,同时将其引为对书本的科学理论知识的探索。而价值观的确定,对于其有极大的指导意义。  关键词:科学教育;价值取向;价值观  首先,科学不比语文,可以通过
英语情态动词在使用中具有多种不同的意义。对于这些意义,学术界存在不同的观点,例如单义观、多义观和模糊观等,但这些观点均不能做出令人满意的解释。这就要求必须要找出一种新