文史资料英译汉中的连接词转换及翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:yangleiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
史料文本因其特有的语言风格及文体特征,需要译者首先做到忠实原文,其次尽可能清晰地以较为简练的语言将原文的隐含意义表层化,最终实现语义与风格的对等。因此,在翻译过程中可能需要在句法层面进行适当转译。本文结合译者的翻译实践,着重探讨英文史料汉译过程中的连接词转换以及译者在翻译实践中所归纳出的具体有效、操作性强的翻译策略,也即时间顺序切断法、逻辑关系切断法以及背景与事件分立切断法。国内外学者对翻译方法策略的研究已有数十年,如英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)1981年首次提出语义翻译和交际翻译策略(Newmark,1981,p.22)、美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年提出异化翻译法与归化翻译法(Venuti,1995, p.19-p.20),二十世纪八十年代初张培基等学者在统编教材《英汉翻译课程》中对直译与意译翻译策略详细进行阐述(张培基等,1980,p.13),但很少有人从词汇、句法、语义等层面着手进行基础研究,深入到翻译过程中的具体变化或转换中去,这就为本文对英汉翻译中连接词转译的研究提供空间。本文以句为操作单位,以原文本中的连接词为出发点,探讨在英文史料汉译中如何进行切断译法,使得译文简练流畅,符合汉译逻辑。其中译例来自于作者所译1935年至1949年康奈尔大学农学院教授哈利·洛夫与来华教授刘易斯·史迈士往来书信的摘选。研究发现,英文史料汉译可以连接词为节点进行切断译法:各事件发生时间不一,句法顺序杂乱,汉译时可依据时间顺序原则进行切断;英文句中存在隐含的逻辑关系,汉译时译者须充分挖掘原文内在的逻辑意义,依据逻辑关系原则进行切断;史料文本在叙述一事件时常有背景描述的词语或从句,汉译时则需要译者依据背景与事件分立原则进行切断翻译。
其他文献
目的观察舒郁散治疗抑郁症的临床疗效及安全性。方法将65例抑郁症患者随机分为中药舒郁散治疗组(治疗组)与西药盐酸氟西汀治疗组(对照组);比较两组治疗后H AM D、CGI-S积分的
随着社会经济的发展,医院内部审计管理工作面临各种新问题,需要对医院内部审计管理模式进行优化分析,对医院内部审计档案管理创新策略进行研究.形成多元化医院内部审计管理战
中国改革开放40年的一个核心问题,就是如何处理政府和市场的关系。政府与市场边界不清,制约了市场效率和行政效率的提高。开放引致的国内外因素相互牵制、相互影响、相互作用
目的了解北京市海淀区艾滋病病毒感染者及艾滋病患者(简称HIV/AIDS患者)生存时间及其影响因素。方法运用回顾性队列研究方法,在中国艾滋病综合防治信息管理系统中,收集1997年
分布在黑龙江上游呼玛河和额木尔河等水域的北极茴鱼一新纪录种Thymallus sp,种群数量少、分布范围狭小,群体资源面临濒危。本研究采用PCR技术分析了黑龙江上游的北极茴鱼线
目的:观察加味瓜蒌散对门静脉高压大鼠胃肠激素的影响。方法:用放免法检测正常组、模型组、心得安治疗组、加味瓜蒌散治疗组大鼠血浆胃肠激素(胃动素、胃泌素、胰高血糖素)的
近年来国内外中药三棱化学成分与药理作用研究进展的概述。三棱化学成分主要为黄酮类、皂苷类、苯丙素类、挥发油等;主要有抗血小板聚集、抗肿瘤、心血管系统活性、镇痛等药
豌豆蛋白的生物效价比酪蛋白高,而且豌豆蛋白会给干酪带来独特的风味,使之更适合中国人的口味。本论文以凝乳特性、质构特性、干酪的微观结构及其风味为指标,研究了分别添加3
针对军队院校的教学特点,剖析了目前网络课程应用中存在的突出问题,并结合学校网络教学应用实践,探讨了提高军队院校网络课程有效应用的策略。
目的确定乙酰谷酰胺冻干粉针合理的处方及制备工艺。方法选用适宜赋型剂,对处方进行筛选,并通过影响因素实验考察乙酰谷酰胺的稳定性。结果本品在光照及高温条件下,5d及10d的