论文部分内容阅读
随着经济全球化和中国对外开放的迅猛发展,国际贸易在中国的整个经济活动中占有越来越重要的地位。因此,汉英合同翻译在中国企业与外国公司合作的经济活动中扮演着越来越重要的角色。在这样的一种经济背景下,本译者从翻译公司那里得到将一个商务合同从汉语翻译成英语的任务。本合同明确规定了中外双方的责任,以保证双方健康顺畅的合作。由于本合同目前没有英语版本,因此本译者的翻译是必要的和原创性的。为了应对合同翻译中的挑战,译者通过运用系统翻译法来完成任务,首先包括一个由不同阶段和步骤构成的系统程序,其次包括在词语、语句和篇章翻译中系统选择和使用的互补性翻译原则、方法或技巧。就其翻译过程而言,本译者按照系统翻译法的四个相互关联的阶段——准备工作、原本理解、译文写作和后续工作——开展翻译工作。在准备阶段,本译者首先从她实习时所去的翻译公司那里申请并接受了一项翻译《燃气轮机电站建设项目合同》的任务,然后通过收集相关资源特别是类似合同的双语文本并构建双语术语对照表为正式翻译做好准备。在原文理解和译文写作阶段,本译者分别通过总体把握、语境考察、文本分析和过程透视四个步骤对合同原文进行系统分析,并分别通过总体构思、语境设想、文本设计和过程运作四个平行步骤系统地写出译文。在后续阶段,本译者通过修改和校对整个合同译文来完成翻译工作,以确保它足够完成用户希望它执行的功能。就其翻译方法的使用而言,本译者根据系统翻译方法,将信(忠实性)、达(表达性)、雅(优美性)等规则以及直译、意译等方法互补地应用于特定目的和特定背景下的翻译转换中,强调原文意义的准确传递。在情态动词、古体词和专有名词的翻译中,如果常规翻译能够满足目前的翻译目的,则采用常规翻译。在包含主动和被动语态转换和条件句转换的句子翻译中,本译者一般采用传统的处理方式。在篇章翻译中,本译者灵活地运用英语词汇、语法和逻辑连接符号来实现译文中的文本衔接和连贯性。本次合同翻译任务的完成可望具有一定的实践意义。其一,通过合同译文来实现中外企业之间的国际经济活动的过程,有利于促进两国经济交流。其二,本次合同翻译的经验可供后来的译者在他们未来的合同翻译工作中参考,以达到更加高效翻译的目的。