A Sociosemitiotic Approach to Translation of Chinese Public Signs

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MHSLOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就。中国已经成为世界重要的旅游目的地、重大体育文化活动主办地、国际会议展览举办地、新科学技术策源地、国际贸易集散地、国际教育的生源地。来自世界的常住、短留人员足迹遍及中国31个省市、自治区。然而,一些街道名称、商店招牌、各地旅游点的介绍、其他对外宣传品等公示语的翻译和使用与中国现代化发展进程的实际需要有距离,还不能较好地满足国外受众对中国信息全面的、立体的需求,还不能贴近国外受众的思维和语言习惯。  公示语又名揭示语,标识语,标记语,警示语,但“公示语”现在被广泛接受和使用。大部分公示语是常见于公共场所的特殊文本,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意。或用寥寥文字,或用简易的图示,或两者兼用,广泛应用于我们生活的各个方面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的食、宿、行、游、娱、购,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。对公示语的任何歧意,误解,滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正发挥英语公示语在我国与世界接轨过程中的信息服务作用。  本文用社会符号学理论来阐述公示语的汉译英。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。翻译的实质是文化交流,语言是一种独特的符号系统,具有信息功能、表达功能、祈使功能,美感功能,酬应功能、元语言功能。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。作者从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语,怎样实现意义相符,功能相似。最后作者针对呼和浩特市公示语的英译所出现的问题来进行归类,并根据社会符号学的理论分析他们的问题所在。
其他文献
The flotation of diaspore and kaolinite by one of a series of tertiary amines(DRN,DEN,DPN and DBN) was investigated.The tertiary amines show better floating rec
保罗·奥斯特(1947-)被誉为美国当代最杰出的作家之一。到目前为止,他出版了十九部小说,五部传记,四部电影剧本和一部评论集。这些作品为他赢得了很多奖项,如2006年的阿斯图
经过几十年的反复再造,硅晶体管开始显现出了其发展的瓶颈,整个行业都开始寻找它的替代品。目前,一种新的符合计算机行业使用要求的材料出现在人们面前。如果这种材料可以成功运
针对正弦波无刷直流电机中霍尔传感器的开关点高对称性要求,设计了一款采用新型迟滞比较器的霍尔传感器。通过Silvaco TCAD仿真软件确定了霍尔盘的磁灵敏度等参数,并利用4个
近来年,随着汽车电子化的发展,电子控制单元(ECU)日益增多,在这些电源电路中都会用到功率电感器。TDK近日开发出可满足–55~+150℃宽温度范围的高效、高可靠性的功率电感器CLF60
人机交互技术正在触觉、视觉、听觉和非接触式手势识别等多元且互补的融合中不断发展。如何在智能手机、平板电脑、可穿戴式设备、家庭自动化及控制等领域提供高度集成化、功
采用固相反应法制备了GdBaCo1.8Fe0.2O5.5–δ块体,通过XRD及PPMS测量表征了样品的结构及磁性特征。研究结果表明,样品为单相正交层状钙钛矿结构,样品磁矩和测量历史有关,呈
本文着眼于分析当今全球化背景下中英两国以相互依赖与实现共赢为主要特点的的全面战略伙伴关系。  中英两国的关系可以追溯到16世纪末。但是自19世纪鸦片战争之后,中英两国
回顾过往历史,业界每隔10年就会发布一项新的行动通讯标准,例如从1980年代的1G、1990年的2G以及2000年的3G,再到近期迅速发展的4G标准。Ericsson认为下一代5G标准的采纳时间将会
新闻以传递信息为己任,真正的好新闻,从来都不是以字数考量的。在新闻写作中,不可小视小稿,关键是得其要领,学会舍弃。 News is the responsibility of delivering informat