论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译项目受广西美术出版社委托,任务是讲戴维·布达纳等专家最新合著的《平面设计教程》进行汉译,在中国作为平面设计课程的教科书出版发行。《平面设计学校》出版发行于2014年,教材内容在一定程度上反映了最新英美高校平面设计的学科教育情况,汉译引入中国对中国平面设计教学发展作用积极,意义重大。《平面设计教程》全书分为两大板块,共计八个章节。前四章为第一部分,主要从研究理论、构图基础、排版原理、色彩基础四个角度切入,探讨平面设计的基本原理。通过对基本理论的学习,读者将具备视觉意识,并把这些设计原理应用到未来的设计中去。后四章为第二部分,侧重实践,在工具使用、印刷制作、网络互动和专业合作等方面给读者提出具体可行的建议和指导。作者主要负责第七章,第八章的翻译,并校对了小组其他成员翻译的所有章节。本报告记录了作者参与《平面设计学校》汉译的全过程,一共分为五个部分。第一章引言部分,介绍此次翻译项目来源和目的。第二章首先简要介绍了文本内容,然后主要从6个方面探讨了文本的文体特点,分别是:文本内容,文本类型,用词特点,文本结构,语言风格,语法使用,修辞特点。第三章具体记录了翻译过程,主要分为四个阶段:计划阶段,译前准备,翻译执行(理解和表达),质量控制。第四章,呈现相关案例,并简要分析。第五章对此次翻译任务经验教训,进行了相关总结,并提出相关建议。