论文部分内容阅读
随着近代科学技术的蓬勃发展,科幻小说作为一种新的文学体裁在欧洲应运而生,并迅速风靡全球,广受读者的喜爱和关注。国外科幻小说的汉译本向中国读者展现了异国科幻作品的独特魅力,新奇而引人入胜的故事情节激发了中国读者强烈的好奇心和求知欲。本报告翻译材料节选自美国科幻作家南希·克雷斯短篇科幻小说《一人》。小说描写了主人公扎克意外获取洞悉人心的“超能力”后的内心活动与生存状态。文中通过大量使用口语和对白塑造丰满的人物形象,保持了文本与现实生活的紧密联系,并引发读者对人性和伦理进行思考与探索,具有文学性、科学性、幻想性等特点,是一部典型的“软科幻”小说。本报告共分为四个部分:第一部分为项目描述。该部分主要概述了项目背景、项目意义以及报告的结构。第二部分为过程描述。该部分说明了译前准备,包括原文分析、翻译过程和译后校对。第三部分为案例分析。该部分首先介绍项目文本翻译的理论依据——目的论及其主要翻译原则,并阐释了目的论对科幻小说翻译的指导作用;其次,基于对原文特点的分析,从对话描写,动作描写以及心理描写三个方面探讨了科幻小说的翻译方法;第四部分为总结。该部分总结此次翻译项目的心得,并指出不足之处以及对未来研究的建议。