论文部分内容阅读
广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素.翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等.该文从跨文化交际的角度出发,试图从广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告创作和广告翻译的影响入手,通过对英、汉书面广告在词汇、句法、篇章等层次上的语言特点的分析,借助语篇分析及社会语言学知识,探求英汉及汉英广告翻译中取得文化等值的方法、途径及一般规律.作者在序言中说明了对广告翻译进行文化探索的理论依据、意义、作用及必要性.广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分.广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念.广告根植于文化,不能脱离文化而存在.广告翻译应首先考虑实现文化等值,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据.该文欲借助语篇分析及社会语言学为工具,以功能对等理论为指导,尝试对广告翻译进行文化探索.该论文第一章介绍了对广告进行语篇研究的必要性及意义所在.广告传递的是信息,要有一定的传播途径及手段.广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征.语篇分析不仅仅局限于语言现象本身,语言所反映、揭示的文化内涵更是关注的焦点.第二章探讨文化在广告中的作用.文化是包括人类社会各个领域意识形态、价值观等的综合体,文化的种类繁多,形式多样.文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理.在第三章中,作者首先提出翻译是信息的翻译,语言形式的对等并不等于功能对等,进而探讨了广告翻译是跨文化的翻译,实现文化等值才是真正的等值.第四章结合实例,运用语篇分析及社会语言学工具,分别对英汉及汉英广告进行实践总结,印证前文提出的实现文化等值翻译方法的可行性.广告的翻译主要是商标及广告口号的翻译.商标在广告中的作用至关重要,其文化含量很大,商标翻译的成功与否很大程度上能决定广告翻译的成败;广告口号常常借助于各种修辞手段来实现给人留下恒久记忆的目的,是广告创作的重点,同样也是翻译的重点及难点,因而跨文化的广告翻译在语言对等的基础上还必须达到文化对等传递.最后,作者总结了对广告翻译进行文化探索的必要性及意义.语篇分析及社会语言学工具,结合功能对等理论,为广告的翻译找到了一条切实可行的方法.作为联络文化、语言、商业等的隐身纽带,广告翻译者的作用不容低估.