广告翻译的文化探索

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengbf0917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素.翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等.该文从跨文化交际的角度出发,试图从广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告创作和广告翻译的影响入手,通过对英、汉书面广告在词汇、句法、篇章等层次上的语言特点的分析,借助语篇分析及社会语言学知识,探求英汉及汉英广告翻译中取得文化等值的方法、途径及一般规律.作者在序言中说明了对广告翻译进行文化探索的理论依据、意义、作用及必要性.广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分.广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念.广告根植于文化,不能脱离文化而存在.广告翻译应首先考虑实现文化等值,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据.该文欲借助语篇分析及社会语言学为工具,以功能对等理论为指导,尝试对广告翻译进行文化探索.该论文第一章介绍了对广告进行语篇研究的必要性及意义所在.广告传递的是信息,要有一定的传播途径及手段.广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征.语篇分析不仅仅局限于语言现象本身,语言所反映、揭示的文化内涵更是关注的焦点.第二章探讨文化在广告中的作用.文化是包括人类社会各个领域意识形态、价值观等的综合体,文化的种类繁多,形式多样.文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理.在第三章中,作者首先提出翻译是信息的翻译,语言形式的对等并不等于功能对等,进而探讨了广告翻译是跨文化的翻译,实现文化等值才是真正的等值.第四章结合实例,运用语篇分析及社会语言学工具,分别对英汉及汉英广告进行实践总结,印证前文提出的实现文化等值翻译方法的可行性.广告的翻译主要是商标及广告口号的翻译.商标在广告中的作用至关重要,其文化含量很大,商标翻译的成功与否很大程度上能决定广告翻译的成败;广告口号常常借助于各种修辞手段来实现给人留下恒久记忆的目的,是广告创作的重点,同样也是翻译的重点及难点,因而跨文化的广告翻译在语言对等的基础上还必须达到文化对等传递.最后,作者总结了对广告翻译进行文化探索的必要性及意义.语篇分析及社会语言学工具,结合功能对等理论,为广告的翻译找到了一条切实可行的方法.作为联络文化、语言、商业等的隐身纽带,广告翻译者的作用不容低估.
其他文献
Halliday提出应从语义学的角度来研究及物性,他认为及物性是一个连续的概念,应当要考虑动作对宾语的影响程度,影响的程度越大及物性越高,如动词kill相对于动词see具有更高的
随着现代人类生活水平的提高,体育运动逐渐成为人们生活重要组成部分之一。很多主流媒体似乎也意识到这趋势,逐步发展其体育专栏。而随着现代网络技术的提高,人们在家就能看到国
全球化的快速发展让许多国外翻译理论进入了中国学者的视野。在学习这些理论并运用到具体翻译研究的同时,中国学者也积极的探索研究自己的翻译理论。生态翻译学就是由本土学者
石化现象是当今第二语言习得研究中的热点之一,它对英语教学有很重要的意义。纵观国内外研究石化现象的文献发现,石化现象这一术语实际上包含两层含义,一是指不正确的目的语
长期以来英语听力教学局限于单一的课本磁带教学,在大多数大学里,即使有一些语音实验室,但是它们并没有给予充分利用.另外,提高教师的自身素质,积极探索,认真钻研英语听力教
约瑟夫.康拉德的《黑暗之心》于1899年面世后,引起文学界强烈的反响,被认为是该世纪以来揭露人性之黑暗最深刻有力的一部中篇小说.这篇小说的一个成功之处在于运用多层次含义
随着奥巴马当选为美国第一任黑人总统,黑人语言和黑人文化再度成为人们关注的焦点,黑人作家以及描写黑人生活,传播黑人文化的文学作品,以及这些作品的语言运用也受到文学界的