论文部分内容阅读
世界经济的繁荣与发展使得国际贸易合作往来日益频繁,在此情景下,中国也加强了同其他国家的经济往来,国际商务合同作为国际贸易中的重要组成部分,在国际贸易中扮演了越来越重要的角色,因此商务合同的翻译显得特别重要。商务合同翻译质量的好坏不仅关系到合同双方的经济利益,而且会影响他们将来的经济合作和发展。近年来,国内研究人员开始从语言与文化、文体学和功能对等等方面探讨国际商务合同的翻译,虽然对国际商务合同翻译的研究起到了推进作用,然而大部分国际商务合同的研究都只注重微观层面的对等而忽视了宏观上的翻译目的及文本功能,而且是从英译汉的角度进行分析,汉译英研究相对薄弱,仍然存在大量的不准确、机械的翻译现象。因此,国际商务合同翻译尚待系统的理论指导与探究。商务合同属于现代商务往来中一种重要的方式,与其他性质的文本不同,商务合同是以实现一定商务目的为内容的文本。德国功能主义目的论突破了传统语言学形式,着重于文本实现的目的。该理论指出,翻译不是简单的语言转换过程,而是一种具体的行为,一种有目的的行为。目的论认为目的原则是最高的原则,所以可以从功能目的论这一角度对商务合同的翻译进行全新的探索。本文将以德国功能目的论为理论基础,以国际购销合同汉英翻译文本为语料,通过采用例证法和归纳分析法相结合的方法,证明功能目的论能够有效地指导商务购销合同的英译。研究发现:(1)在商务购销合同的英译过程中,译者除了注意汉英合同在微观层面的语言特点,可以将德国功能目的论运用到商务购销合同的翻译当中,从宏观层面分析商务购销合同翻译过程中的参与者,商务购销合同的翻译目的以及商务购销合同的翻译原则。(2)德国功能目的论能够从宏观方面指导商务合同的英译,以实现商务合同的翻译目的,从而给商务合同的英译提供有效的理论指导。