论文部分内容阅读
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际学途径与以勒菲弗尔和巴斯奈特为代表的翻译学途径最受关注。事实上,后者从宏观文化着手的对等与前者出于交际目的的对等并不矛盾,而是很多方面具有一致性,因为寻求文化对等也是服务与交际。
本文以交际派和翻译研究派的观点为理论基础,从文化的多层次、民族性、地域性、规则性、继承性及变迁性出发,分析研究翻译中的文化共性及个性问题,针对文化空缺引发的不可译性论调,分别从人类文化中不同的文化定势,及作为“文化”人对世界的不同感知着手,探讨了如何以文化置换和文化借用等手段解决翻译对等问题。表明即使两种语言缺乏文化共核,其可译性限度也是相对的,译者在充分树立文化意识的前提下,其创造性努力仍可以“功能对等”为目的,达到一种“对等效果”,服务于文化交流。
本文共分六章:第一章,介绍了研究翻译对等问题的现状和意义以及本文的结构框架
第二章,从探讨文化的基本结构及概念入手,回顾分析了翻译研究派在翻译研究方面的文化转向,以及翻译中处理文化问题上的两种倾向:归化与异化
第三章,回顾了研究翻译对等的五条途径,并从奈达的“动态对等”及纽马克的“等值效果”着手,分析指出其在文化层面上的实质,表明这种对等并非完全相同,而是在本土文化范畴上形成的对异域文化的一种尽可能相似的感觉。接着从英汉两种语言的三个层面:词、词组和句子从文化的视角探讨了这种对等的现实性。
第四章,从不同文化中形成的文化定势中各要素对翻译的影响和作用以及不同文化群体中的人对世界的感知差异着手研究翻译对等问题,充分表明文化翻译在“等值效果”原则下的可行性。
第五章,进一步从译者文化意识的培养,译者风格等方面阐释了其对翻译对等的影响并分析了如何在翻译中选择适当的翻译方法以寻求文化对等,将文化差异的影响降至最小。
第六章,对全文进行总结,重申本文论点,以期更多译学理论家从文化翻译的角度探讨翻译,更好地促进文化交流