论文部分内容阅读
本文选取纪录片Miss Representation为口译实践模拟材料。该视频时长九十分钟,笔者选取前六十分钟作为口译实践对象。《被误解的女性》(Miss Representation)拍摄于2011年,是一部讲述主流媒体与女性的纪录片。针对当下媒体对女性狭隘的、常带有轻蔑性的表述,该片采访了不同阶层的女性对此的看法,这些女性既涵盖正值青春年华的少女,又有拥有社会影响力的名流。该片为访谈式纪录片,语言偏向通俗易懂的口语表达。在当前口译界,要数巴黎释意派翻译理论最受青睐。巴黎释义理论把意义对等作为其核心思想,认为口译过程即为释意过程,译者应释意,而非字对字的翻译。释意派把口译过程解析为三个步骤,即:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的语言和情感。笔者采用巴黎释意派翻译理论作为本文的理论指导,分析在口译实践活动中遇到的问题,例如文化背景知识,英语语音及一些常用的句法转换技巧,如调整顺序、压缩性意译以及增译和减词。此外,笔者还对此次口译活动进行了反思,总结了本次实践活动的经验,以便在日后的口译练习中多加注意,以提高自己的口译能力。