论文部分内容阅读
双语词典是沟通两种语言及文化的桥梁,词典无论对于翻译,还是对于学习都具有很重要的作用。近几年来,随着中泰两国的全方位的交流日益频繁,汉泰词典的需求量也随之增加,然而由于受诸多因素影响,目前此方面词典编撰的质量尚不尽如人意。本文回顾了泰国汉泰类词典的编撰历史和中国汉泰词典出版的状况,同时阐述了汉泰词典研究现状。重点以目前在泰国最具权威性的《现代汉泰词典》为研究对象加以深入研究。考虑到它与其蓝本《现代汉语词典》(78年版)的渊源关系,本篇首先从宏观和微观两方面加以对比研究。从而透视《现代汉泰词典》的发展根源,为更深入地研究做铺垫。随着时代的发展,语言也在发展。为了使词典适应社会发展的需要,《现代汉语词典》已经更新到第五版,但是《现代汉泰词典》至今尚未进行修订更新工作。因此,承接上文又以最新版《现代汉语词典》作为标准,运用双语词典编撰的相关理论,参考一些其他汉语双语词典,以双重角度,从宏观结构到微观对《现代汉泰词典》加以全面剖析,肯定优点,指出缺陷。由于释义是词典编撰的核心,所以本篇在最后部分,运用社会学、词汇学、翻译学等相关理论,深入评析《现代汉泰词典》释义中出现的问题,并在此基础上提出相应的建议。希望本研究能对今后《现代汉泰词典》的修订、释义、汉泰词典开发,编撰理论与实践起到指导和借鉴作用。