论文部分内容阅读
人类社会进入21世纪,经济全球化、科技信息化已成为整个世界的发展潮流。随着国际分工的深化和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。中国作为WTO成员国之一,与世界各国的联系越来越密切,尤其是贸易交往日见频繁,进出口业务越来越多。广告已成为传播信息、亮出品牌、树立名声、求得信誉的重要手段和必不可少的工具。现代社会的全部经济活动都离不开广告。 广告是一种具有很高商业价值的实用性文体。由于其特殊的功效,使其语言别具特色。那么,我们要怎样对广告进行翻译才能使受众理解、记忆,吸引他们购买产品?才能使商品在跨国界、跨文化的营销宣传活动中,树立良好的形象,从而最终达到超值的营销效果?这是跨国界、跨文化商品的广告翻译应认真研究的问题。本文拟根据尤金.奈达的等效理论和彼得.纽马克的“交际翻译”(Communicatire Translation)和“语义翻译”(Semantic Translation)方法,从文化、修辞、词汇和语篇等方面来探讨广告的翻译,以便寻找这些问题的答案。 本文共分四章。 第一章介绍奈达的等效理论和纽.马克的“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法,指出它们的理论背景、各自的特点以及两者的差异。 第二章论述广告的定义、分类、目的以及和以语言运用有关的广告功能。指出AIDMA是广告的目的,广告的七种语言功能是表达功能、指示功能、信息功能、元语言功能、交感功能、成篇功能和审美功能。 第三章介绍广告翻译的四条原则和两种翻译策略。四条翻译原则是:忠实与创造辩证统一的原则,等效与求美有机结合的原则,移情原则和经济原则。两种翻译策略是交际翻译法和语义翻译法,其中交际翻译法包括转化、意译和活译等方法;语义翻译法包括仿译、直译和修辞翻译等方法。 第四章是全篇论文的重点。文章从等效理论视角出发,采用“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法,对英语广告的词汇特点、修辞特点、语篇特点和文化特点进行了比较全面地描述和分析,并且图文并茂列举了大量的广告翻译的实例证明等效基础上的功能对等是广告翻译的基本标准。 结论部分重申了翻译等效理论对广告翻译的启示,指出建立在等效原则基础上的功能对等在广告英语翻译中具有重要的意义和价值。