改写理论视角下《长恨歌》英译本的变异研究

来源 :广东财经大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:wangchong123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学的传播以及未来在世界范围内的认可都离不开翻译。根据操控学派的代表人物勒菲弗尔提出的改写理论,任何翻译都不是在真空中产生的,任何翻译都是对原文的改写和操控。中国现当代文学通过翻译对外传播,由于文化背景不同,译本要在海外被接受离不开译入语的赞助人、主流诗学、意识形态的操控。故而,在翻译过程中,译本在形式与内容上会发生不同程度的改写,这种改写会直接或间接地造成译文文本在语言与形式上的变异。王安忆的代表作《长恨歌》一经出版就获得广泛赞誉,荣获了“第五届茅盾文学奖”和“第一届世界华文文学奖”,被誉为“城市文学的教科书”。这部作品的成功不仅仅在于精心设计的故事情节,更在于文中对上海娓娓道来的城市叙述与女性抒写。美国汉学家白睿文和陈毓贤合作翻译了该小说,并由哥伦比亚大学出版社于2008年出版。该译著引起了西方国家主流媒体的关注,并深受西方读者的喜爱,这充分说明了《长恨歌》英译本是一个通过翻译在海外获得认可与接受的翻译。本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,从翻译文本选择、翻译策略及方法两方面着手,分析改写理论三要素对《长恨歌》英译本在海外传播过程中的操控,同时解释译本由此产生的变异现象。目前为止,从比较文学的角度对其进行翻译研究的成果较为鲜见,从改写理论的视角来分析译本变异背后的原因则无先例。通过对原文与译文的对比分析,研究发现《长恨歌》英译过程中的变异现象受到来自目的语意识形态、主流诗学以及赞助人的操控,集中体现在城市形象及主人公形象在译文中的再塑造等方面。在翻译过程中,赞助人的操控主要是由出版社与媒体来实施的,表现为通过增补策略为小说加上副标题,以及为提高阅读体验调整译文文本结构与段落。在意识形态方面,从中西方的社会意识形态、风土人情及宗教文化等角度对比得出译者采用增补、创造性的叛逆、概略、文化省略等方式构建了一个众人心目中的文本城市。在诗学形态方面,通过措词、句法排列、目的语读者的习惯与文学审美需求以及专有名词等方面对原文与译文进行对比分析,得出译文为了迎合目的语主流诗学在以上各方面均有程度不同的变异。这充分证明了中国文学要被认可与接受,应该在尊重原作的基础上,对原作进行一定程度的改写,同时也可证明改写理论在解释文学文本在翻译过程中变异现象的适用性。此外,本文希望通过对《长恨歌》英译本的案例分析,能丰富改写理论在比较文学翻译研究中的应用,这有助于加强中西文化交流,促进中国现当代文学在世界范围内的传播。
其他文献
利用水泥为固化剂,添加一定量的添加剂和改性造纸黑液,固化工业污泥,制作水泥路面砖.通过实验,得出了最佳的物料比,并测试了砖的力学和物理性能,基本符合路面砖的要求.
<正>今年以来,湖州市直机关工委以"红色年轮见初心"品牌建设为抓手,制定出台了《市直机关党建工作品牌创建指导办法》,明确"六有"(有品牌名称、品牌标识、工作流程、文化内涵
礼貌理论由布朗和莱文森于1978年首次提出并于1987年进行了修正。他们将礼貌看做是一种语言学策略,用以满足社交与跟面子有关的需求,因此他们的理论也常常被称作是礼貌策略。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
针对飞行破片动能测试,提出了一种采用光幕测试飞行破片动能的方法。该方法采用两台光幕靶测试飞过光幕的破片的速度,通过破片穿过光幕输出的波形提取体积信息,得到破片的穿
<正>结直肠癌是消化道常见的恶性肿瘤,临床诊断中以进展期最为常见。目前的治疗方法以手术和辅助放化疗相结合的综合治疗为主。新辅助化疗是近年来提出的新的化疗方法,在乳腺
中国古代园林中的园林建筑有居住、游憩、娱乐、赏景与造景、理政,甚至举行宗教活动的功能。其基本造型轻巧、富于变化,对园林整天造景非常重要。本文主要分析了我国古代园林