交通领域公示语的汉英翻译——在功能翻译观视角下

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llqyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为给公众提供信息的来源之一,公示语不管对于中国人,还是对于来华的外国人都起着重要的作用。作者在此提倡大家对公示语的汉英翻译问题给予更多的关注。因为随着中国国际化步伐的加快,中英双语公示语在大大小小的城市几乎随处可见。但令人遗憾的是,这些英语公示语充满了各式各样的错误,形成一种“语言垃圾”的现象,给来中国旅游、学习或者是工作的外国朋友造成困扰的同时,也影响了城市形象。清除“语言垃圾”,净化语言环境是每个公民应尽的责任。这也是作者决定以交通领域公示语作为毕业论文研究对象的初衷。随着写作的进行,作者发现公示语的翻译问题比她预期的要复杂得多。因为公示语尽管看起来形式简短,用词简单,但是它有其固有的特点和功能,这一点就决定了要想把汉语公示语的特点和功能原封不动的在英语译文中呈现出来是一件极其困难的事情。  基于以上考虑,本文旨在寻求一种理论支持,希望能在理论的指导下使该课题的研究更加深刻并且系统化。因此本文引入了德国功能翻译理论。该理论认为翻译是一种有目的的行为。决定任何翻译方法的最高准则就是该翻译的目的,即“目的决定方法”。而决定翻译目的的最重要因素之一就是有着其特有文化背景、世界观、预期以及交际需求的目的语读者。因此,公示语翻译的最终目的就是满足目的语读者的交际需求。  在功能翻译理论的指导下,本文首先提出了公示语翻译人员需要遵循的两条基本原则,即(1)翻译的目的是使译文能够完整的实现公示语本来具有的功能;(2)牢记公示语的语言特征;然后,本文提出了几种具体的翻译策略和技巧以供参考。如借译法(借鉴国外现成的标准英语公示语)、仿译法(模仿英语公示语的形式,加以改变)、重新建构法(全盘打乱原公示语的语序及句子结构,重新建构,主要针对汉英差异较大的公示语)、省略法(主要针对汉语公示语中习惯使用对仗、排比等修辞手法的现象,以期符合英语公示语应有的简练、鲜明的特点)、不译法(具体问题具体分析,针对那些主要面向中国公民,对外国人意义不大的公示语)、遵循公示语中一些约定俗成的国际通用的格式;最后,本文分析了目前交通领域公示语翻译中存在的错误,分别是语言错误、文化错误、语用错误、文本特定的错误以及这些错误产生的主要原因。  随后作者就未来的公示语翻译问题提出了三点建议,即加强译员培训、制定统一的翻译标准、强化监督力度。最后,指出了本文的局限性,对公示语的研究提出了进一步的建议。
其他文献
那年暑假,爸爸带我去浙江旅行。  一天,爸爸和我在賓馆吃完早饭后,导游就带着我们坐车来到了横店影视城。导游说:“现在大家自由活动,一个小时后,再回到这里集合。”说完后,大家就各自散开了。  我和爸爸走进影视城,来这里参观的人可真多啊!我们这儿看看,那儿瞧瞧,每一处景观都让我们惊叹,我真是大饱眼福。我兴奋得像一只刚飞出笼子的小鸟,到处活蹦乱跳。然而,当我上完厕所,独自一人从女卫生间出来时,我发现一一
期刊
本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中的一些具有代表性的现代诗歌的多种译文进行
冲突性话语普遍存在于日常交际中,它是一种自然发生并且不可避免的语言现象。因为社会中的任何人,都需要不断与周围进行交流。如果交际者之间因反对对方的观点或行为而产生冲突
买卖合同是商品交换发展到一定阶段的产物,也是商品交换最基本、最重要、最有代表性的法律形式,对促进商品流通,发展市场经济,提高经济效益,满足民事主体的生活和生产需要,起
自2008年8月以来美国次贷危机爆发,随之而来的是席卷全球的金融危机,这引起了各个国家对公司治理的广泛关注。本文通过研究国家文化与企业治理之间的相关性,比较全球主要企业
翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化和归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则
学位