汉语古诗英译的研究——从接受美学和翻译等效理论的角度

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnlqlql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论的结合,使其能够在翻译文化信息中寻找出一个突破口,使得翻译的文本既不丢失原文韵味,也可以令译入语读者欣然接受。本文通过分析两种翻译理论中各种积极成分并将其运用到古代诗歌的翻译的实践,试图从多个角度有效地解决古代诗歌的翻译问题,并期望对整个翻译理论和实践的探索有所裨益。   文本分为三章。第一章主要介绍了接受美学和功能对等翻译理论,以及他们对文学作品中文化信息的翻译的启发及不足。第二章介绍了理想的文学作品翻译文本应具备的条件,并侧重讨论了两种翻译理论在翻译文化信息过程中的有效融合。第三章作者尝试着通过不同译者的诗歌翻译进行比较研究,从而找出更有效的文学翻译策略。
其他文献
继文化模式产生后,翻译研究便朝着“文化转向”的潮流发展。文本中的文化元素被日益突显出来。2004年张南峰教授将艾克西拉针对文化专有项翻译提出的十一种策略(以下简称艾氏策
酒神,一向是西方艺术的最根本的永恒原型。悲剧艺术无论就其根源还是就其性质而言,都是一种酒神艺术,其根本的精神乃是一种酒神精神。尼采认为,希腊悲剧的主角一直是酒神,他们都
凯瑟琳·曼斯菲尔德(KatherineMansfield)——著名短篇小说作家。她的作品无论是人生场景的片断描写,或是心灵瞬间的捕捉,几乎都是匠心独运的精品。她不断在作品中实现和运用的
本文分导言、三个章节和结语共五部分。导言部分表明了作者撰写本文的意图,并概述了选题的重要性。第一章是对犹太和犹太民族性在现实和文学领域的历史回顾,追溯了在历史上犹太
  本文拟从“戏剧性”出发来赏析《洛丽塔》的艺术价值。为了研究的便利,“戏剧性”在本文中被赋予“戏剧世界”(“戏剧的世界”)和“戏剧人间”(“人生如戏”)两方面的含义
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着翻译研究的文化转向,翻译的主体已不仅局限于译者,读者的地位逐渐上升,已成为影响翻译过程的又一不可忽视的重要主体。接受美学提出的“读者中心”强调读者的接受与期待,对翻
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文
《论语》在中国的哲学史上具有崇高的地位。自1809年世界上第一个《论语》英译本在印度诞生以来,海内外学者对《论语》翻译的学习研究就不曾间断过。  本文研究英译《论语》
论文分为三部分:第一部分介绍了索尔·贝娄是一位人文主义作家以及他的小说《雨王汉德森》。同时,该部分也强调了研究《雨王汉德森》的意义。通过对作品的分析,对于我们更好的理