论文部分内容阅读
中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论的结合,使其能够在翻译文化信息中寻找出一个突破口,使得翻译的文本既不丢失原文韵味,也可以令译入语读者欣然接受。本文通过分析两种翻译理论中各种积极成分并将其运用到古代诗歌的翻译的实践,试图从多个角度有效地解决古代诗歌的翻译问题,并期望对整个翻译理论和实践的探索有所裨益。
文本分为三章。第一章主要介绍了接受美学和功能对等翻译理论,以及他们对文学作品中文化信息的翻译的启发及不足。第二章介绍了理想的文学作品翻译文本应具备的条件,并侧重讨论了两种翻译理论在翻译文化信息过程中的有效融合。第三章作者尝试着通过不同译者的诗歌翻译进行比较研究,从而找出更有效的文学翻译策略。