论文部分内容阅读
小说《阿吉》是作家贾平凹的一部短篇小说,共计2万多字。在世界文坛上,贾平凹及其作品的影响力非常有限。其作品在西方国家的翻译和传播还远远不够。值得关注地是:2010年,西北大学的胡宗锋、刘晓峰两位教授合作翻译了贾平凹先生20世纪80年代的中篇小说作品《黑氏》,发表在美国的《新文学》(New Letters)期刊上。为了给贾平凹小说的对外传播尽一份绵薄之力,本文以汉斯·弗米尔的“目的论”的理论为指导,以《阿吉》的翻译实践为基础,对翻译实践过程中出现的难点进行分析,诸如方言俗语的翻译、汉语文字游戏的翻译和文化负载词的翻译,以及相应的具体解决办法。本文主要由四个部分构成:第一部分是任务描述,从整体上介绍了本篇论文所涉及的翻译实践项目,功能目的理论以及贾平凹小说的一些译介和传播情况;第二部分是任务实施,重点介绍译前准备、具体的翻译流程和翻译中存在的难点;第三部分结合翻译实践中的具体实例,探讨并分析了在功能目的论的指导下对方言俗语、汉语文字游戏以及文化负载词等问题的处理;第四部分总结了对于小说翻译的认识并阐明了此次翻译实践的研究意义和局限性。笔者衷心希望相关的研究分析能够为后来的翻译实践提供参考,并为后期的理论研究提供新的角度和灵感。