《中国养老金制度远景展望》(节译)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wtrgo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选译的原文来自世界银行集团官方网站,由Mark C.Dorfman,Robert Holzmann,Philip O’Keefe,Dewen Wang等著名学者针对中国的养老金问题所撰写的一篇报告。该报告对现行中国养老金制度中存在的问题进行了深入分析,并结合中国国情,对国内养老金体系的中期规划提出了建议。这些学者服务世界银行多年,造诣颇深。该报告用词严谨,逻辑严密,紧密联系中国的社会现实,是一份极具翻译价值的报告。原文是一份极具价值的行业性文献,作者立足国情,按照“提出问题,分析问题,解决问题”的逻辑行文,目的性极强。由于文章的主要读者为相关政策制定者,为使译文符合读者的阅读习惯,增强文章的可理解性,译者采用了目的论为本翻译项目的指导理论。根据翻译目的论,翻译是一项具有明确目的和意图的活动,首先遵循“目的原则”。译者认为,在翻译过程中,不必拘泥于词句的对译,应整体把握文章走势,厘清行文脉络以传达原文信息。因此,译者使用了词类转换、增译与减译、结构调整等翻译方法,采用具有中国特色的官方用语,将文中的信息用读者熟悉的方式传达出来。译者充分体会到,目的论对于本翻译项目的完成,起着至关重要的作用。
其他文献
随着国民经济发展,电力负荷增长加快,原有电网由于长期投资不足,设备陈旧,技术落后,形成一些供电瓶颈,配电网供电可靠性已成为刻不容缓的问题。
烟叶烘烤是烤烟生产的重要环节,烘烤温湿度变化决定了烤烟质量的优劣。针对目前烟叶烘烤温湿度测量精度低、用测量烤房环境温度来代替烟叶表面温度的现状,设计了基于铂热电阻和
语言测试在语言教学中有着举足轻重的地位。学生的知识掌握程度、语言运用能力都需要通过测试来获得。同声传译作为翻译的一种,它的学习涉及两种或两种以上的语言。所以同声
【正】 党委书记只有不断提高把方向、议大事、管全局、抓重点的能力,才能增强班子的生命力、吸引力、凝聚力和战斗力,充分发挥党委在部队建设中的核心领导作用。我以为,实践
期刊
●学习提示本单元共有七节内容 ,根据最新教学大纲“西方资本主义国家经济势力的入侵”★不列入考试范围。就高考对本单元内容的考查来看 ,两次鸦片战争史的考查主要涉及两次