论文部分内容阅读
本文选译的原文来自世界银行集团官方网站,由Mark C.Dorfman,Robert Holzmann,Philip O’Keefe,Dewen Wang等著名学者针对中国的养老金问题所撰写的一篇报告。该报告对现行中国养老金制度中存在的问题进行了深入分析,并结合中国国情,对国内养老金体系的中期规划提出了建议。这些学者服务世界银行多年,造诣颇深。该报告用词严谨,逻辑严密,紧密联系中国的社会现实,是一份极具翻译价值的报告。原文是一份极具价值的行业性文献,作者立足国情,按照“提出问题,分析问题,解决问题”的逻辑行文,目的性极强。由于文章的主要读者为相关政策制定者,为使译文符合读者的阅读习惯,增强文章的可理解性,译者采用了目的论为本翻译项目的指导理论。根据翻译目的论,翻译是一项具有明确目的和意图的活动,首先遵循“目的原则”。译者认为,在翻译过程中,不必拘泥于词句的对译,应整体把握文章走势,厘清行文脉络以传达原文信息。因此,译者使用了词类转换、增译与减译、结构调整等翻译方法,采用具有中国特色的官方用语,将文中的信息用读者熟悉的方式传达出来。译者充分体会到,目的论对于本翻译项目的完成,起着至关重要的作用。