目的论视角下学术话语的英译汉翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hf2562
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论强调翻译目的应主导翻译方法的选取,而翻译目的是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。目前,英语国家的学者很少研究学术话语的翻译,他们主要集中话语分析和学术教学。在国内,目的论应用于学术话语的翻译主要集中在对学术文本标题和摘要的翻译研究,而对学术话语的翻译方法仍有待探索。本论文以目的论及其三原则为指导思想,以《计算机与翻译:译者指南》一书的第八章“为什么翻译对计算机来说很难”作为翻译材料,旨在探索英语学术话语的汉译策略。计算机辅助翻译是在机器翻译的基础上发展起来的,能有效提高译员的翻译效率,保证译文的一致性,但国内对该领域的研究仍然偏少。译者选取的翻译材料从语言理解本身和计算机工作原理两方面分析,使读者了解为何翻译对计算机很难这一问题。本翻译材料准确反映了英语学术话语的专业性和行文特点,如多用专业术语和代词,多用长句和被动句,逻辑通顺,衔接流畅。在目的论的指导下,译者将翻译目的定为准确地传递源文本中的信息,保留学术价值,同时兼顾译文的可读性,使其能被译入语读者接受,接着从词汇、句法、篇章三部分探讨翻译中遇到的问题,并给出对应的解决方法,如变换主语、增加逻辑关系、转换连接方法等。通过该翻译实践,译者的翻译能力得到了提高,也希望能对学术话语的翻译起到参考作用。
其他文献
本文主要介绍蔡自兴教授和贺汉根教授领导的研究团队在智能车辆驾驶和智能移动机器人领域的研究情况,以及取得的主要创新成果和技术方法,希望为智能驾驶研究提供一份有价值的
<正>情感是人类永远不老的话题,也是维系人与人之间关系的基础。赋予商品品牌某种情感已成为广告人的共识,以情感为诉求重点来寻求广告创意,是广告发展的主要趋势。如今消费
实用技能的培养是学生顺利就业的关键.课程改革应以培养学生综合能力为出发点,强调教师的角色转换,突出教学是师生交流、互动的过程.结合数控加工编程与操作课程的性质和要求
提出L/H控制策略,扩展基于sensorless技术的无刷直流电动机调速范围.将电机的速度频域划分为低速运行区和高速运行区.电机在低速时,采用反电势逻辑电平积分法提供换相信号,高
在肾脏疾病中血尿、蛋白尿、肾功能减退是肾脏疾病诊断与鉴别诊断最常见三大内容(本文排除各种因素所致假性尿蛋白定量异常增多患者),尿蛋白升高常见于肾小球肾炎、。肾病综合征