论文部分内容阅读
翻译目的论强调翻译目的应主导翻译方法的选取,而翻译目的是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。目前,英语国家的学者很少研究学术话语的翻译,他们主要集中话语分析和学术教学。在国内,目的论应用于学术话语的翻译主要集中在对学术文本标题和摘要的翻译研究,而对学术话语的翻译方法仍有待探索。本论文以目的论及其三原则为指导思想,以《计算机与翻译:译者指南》一书的第八章“为什么翻译对计算机来说很难”作为翻译材料,旨在探索英语学术话语的汉译策略。计算机辅助翻译是在机器翻译的基础上发展起来的,能有效提高译员的翻译效率,保证译文的一致性,但国内对该领域的研究仍然偏少。译者选取的翻译材料从语言理解本身和计算机工作原理两方面分析,使读者了解为何翻译对计算机很难这一问题。本翻译材料准确反映了英语学术话语的专业性和行文特点,如多用专业术语和代词,多用长句和被动句,逻辑通顺,衔接流畅。在目的论的指导下,译者将翻译目的定为准确地传递源文本中的信息,保留学术价值,同时兼顾译文的可读性,使其能被译入语读者接受,接着从词汇、句法、篇章三部分探讨翻译中遇到的问题,并给出对应的解决方法,如变换主语、增加逻辑关系、转换连接方法等。通过该翻译实践,译者的翻译能力得到了提高,也希望能对学术话语的翻译起到参考作用。