壮泰语“重复义”表达法对比研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhonghuiling2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要对壮语和泰语中表示“重复义”的表达法进行了总结对比分析,其中对“重复义”副词的对比分析是重点,对熟语和固定结构的“重复义”归纳比较是创新点。全文主要探讨了以下几个方面的内容:第一章是绪论。主要介绍了本文的研究目的和意义、范围和方法、研究现状以及语料来源。第二章是壮泰语“重复义”在副词方面的对比分析。壮语中表示“重复义”的副词主要有"lij、caiq、youh、hix、dem"这五个,泰语中相应的表示“重复义,,的副词主要有“(?)、(?)、(?)、(?)”这四个,这章是本文的重点部分,其中主要从语义、句法和语用这三个角度对壮泰语的“重复义”副词进行了详细的分析。第三章是壮泰语“重复义”在熟语和固定结构方面的归纳分析。熟语方面主要从狭义的重复义、持续义以及添加义这三个大角度对《壮语熟语》(2006)和《汉泰常用习语手册——成语·俗谚·格言妙语》(2005)这两本著作中的熟语做一个归纳整理,再整体分析它们的不同之处;固定结构方面相对较为简单,壮语和泰语中分别整理了2个和3个带有“重复义”的结构进行语义分析,并对相对应的结构进行对比。最后是结语部分,总结了前文的主要观点,并说明本文的不足之处。
其他文献
目的比较不同剂量噻托溴铵吸入治疗慢性阻塞性肺疾病的临床效果及安全性。方法选取河南省职工医院2016年1月至2017年1月收治的85例慢性阻塞性肺疾病患者,所有患者均接受噻托
在跨国经营过程中,标准化和本土化一直都是两难的选择,从目前的情况来看,完全实施标准化或者本土化战略的跨国公司都不多,大部分企业都兼而有之,即在企业经营中的某些环节实施本土
<正>[本刊讯]2016年7月16-17日,"第五届全国公共领域冲突治理学术研讨会"在南开大学举办。来自南开大学、清华大学、北京理工大学、北京林业大学、同济大学、华南理工大学、
上世纪90年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”。比利时学者勒菲弗尔提出著名的翻译改写理论。他认为翻译是对原文的改写,并且指出在不同的历史条件下,翻译主要受到三个控
党的十八大以来,习近平总书记对干部监督工作提出了新的更高的要求,本文就干部监督中存在的问题进行探讨,并从提高监督意识、提高监督效能、畅通监督渠道、创新监督机制四个方面
本翻译作品系韩国著名绘画评论家安辉浚所著《安坚与梦游桃源图》。之所以选择这部作品为翻译项目,是因为通过翻译这本书可以了解韩国的传统艺术和文化,进一步了解到中国绘画
浆液循环泵是热电厂脱硫系统中的关键设备之一。分析了浆液循环泵的基本原理和特点,并通过项目实例分析、对比了国内外浆液循环泵的性能。