论文部分内容阅读
本文中“PublicSign”一词在汉语中的对应词为“公示语”,是一种常见于各种公共场所的特殊文体,起到标志,警示,指示,为公众提供信息的作用,其语言言简意赅,切中要害。
公示语广泛应用于日常生活中的方方面面。随着中国与国际世界的日益接轨,国内大量公示语需要用英文向国际友人进行传递,然而,公示语翻译中却错误百出,从一定程度上损害了中国的国际形象。因此,公示语中汉英翻译的研究具有很大的实用价值。尽管国内已经在这方面取得了成果,但公示语研究仍然历时短暂,尤其缺乏将其与翻译理论相结合,从中得到理论指导的文章。
作为应用文体的一种,公示语功能性强,目的性突出,注重信息传递的效果和读者的反应,翻译策略最适合从文本功能和翻译目的着手。国内以“信,达,雅”为代表传统译论对文学翻译有巨大贡献,但对如公示语之类的应用翻译却有些缺乏指导力。而以目的论为代表的德国功能主义译论却注重译文在目的语境中的文本功能和读者反应,这与应用翻译要求不谋而合。因此,如何将目的论与我国公示语翻译实践结合起来,是值得探讨的。
本文作者在介绍了目的论和公示语的基本知识后,将二者结合起来,具体分析了目的论在公示语翻译中的应用。认为译者在翻译过程中要在“翻译要求”的指导下,始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文功能被传达为目的,这样才能生产出合格的译作。
在指出当今公示语英译存在的错误的同时,本文还探讨了其成因和改进方法。认为在译者自身努力增强文化导入,加固双语使用能力的同时,公示语翻译发起方和公示牌制造方也应该提高其责任心和英语素质以减少语言层面的失误现象。同时,本文作者提出了一些关于改善公示语翻译的建议,认为政府、译者、学术机构,以及学校英语教育方,乃至整个社会都应该共同携手,为清除翻译垃圾,改善我国语言环境做贡献。