翻译目的论在公示语汉英翻译中的应用

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:riyueshen1969
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文中“PublicSign”一词在汉语中的对应词为“公示语”,是一种常见于各种公共场所的特殊文体,起到标志,警示,指示,为公众提供信息的作用,其语言言简意赅,切中要害。 公示语广泛应用于日常生活中的方方面面。随着中国与国际世界的日益接轨,国内大量公示语需要用英文向国际友人进行传递,然而,公示语翻译中却错误百出,从一定程度上损害了中国的国际形象。因此,公示语中汉英翻译的研究具有很大的实用价值。尽管国内已经在这方面取得了成果,但公示语研究仍然历时短暂,尤其缺乏将其与翻译理论相结合,从中得到理论指导的文章。 作为应用文体的一种,公示语功能性强,目的性突出,注重信息传递的效果和读者的反应,翻译策略最适合从文本功能和翻译目的着手。国内以“信,达,雅”为代表传统译论对文学翻译有巨大贡献,但对如公示语之类的应用翻译却有些缺乏指导力。而以目的论为代表的德国功能主义译论却注重译文在目的语境中的文本功能和读者反应,这与应用翻译要求不谋而合。因此,如何将目的论与我国公示语翻译实践结合起来,是值得探讨的。 本文作者在介绍了目的论和公示语的基本知识后,将二者结合起来,具体分析了目的论在公示语翻译中的应用。认为译者在翻译过程中要在“翻译要求”的指导下,始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文功能被传达为目的,这样才能生产出合格的译作。 在指出当今公示语英译存在的错误的同时,本文还探讨了其成因和改进方法。认为在译者自身努力增强文化导入,加固双语使用能力的同时,公示语翻译发起方和公示牌制造方也应该提高其责任心和英语素质以减少语言层面的失误现象。同时,本文作者提出了一些关于改善公示语翻译的建议,认为政府、译者、学术机构,以及学校英语教育方,乃至整个社会都应该共同携手,为清除翻译垃圾,改善我国语言环境做贡献。
其他文献
冲突话语是一种普遍概念,包括各种形式的异议,如争论、争辩、争吵以及口角。情侣间发生口角在日常生活中非常普遍。虽有大批国内外学者对冲突话语进行了研究并且取得了丰硕的成
伴随信息化技术的突飞猛进的进步,我们的消费行为与以往相比大不一样,随之而来的是电子商务的重大推进.很多电子商务企业在这环境中抓住机遇蒸蒸日上取得令人瞩目的影响力比
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
近年来,经济全球化加剧了市场竞争,企业各方面都面临着更大的管理风险.尽管财政部颁布的“企业内部控制基本规范”但是真正进入企业,其内部控制由于种种原因在实施过程中存在
经济的发展使盈余管理已经成为公司信息真实性管理的重点,但是我国对于盈余管理的研究尚不成熟.本文主要对高管薪酬与盈余管理的关系进行了理论评述,整理并总结了国内外的相
随着语言教学研究的重点转向学习者个体差异,学习风格作为学习者个体差异研究的一个重要分支,受到了语言研究者越来越多的关注。在西方国家,研究者在学习风格对外语教学作用的研
1982年,一位名叫海男的女子,怀揣着对大理最纯净的憧憬,在轰鸣的拖拉机上旁若无人的写诗。“我挣脱梦境的方式是回到现实中来。”她一边用文字缀合成旋律,一边伸手拦一辆红色
英国顶尖的风光摄影师,揭示风光摄影原理与奥秘。Charlie Waiter生于1949年,是世界上最顶尖的风光摄影师之一。他的作品广为流传.举办过的个人展览更是数不胜数。查理出版了
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对现行激励方式进行简要的分析,发现其中局限性,提出将虚拟股权激励和锦标赛理论相结合的研究思路、 研究方法及研究框架,尝试研究锦标赛理论在虚拟股权激励行权设计