论文部分内容阅读
本研究基于层级性元语言系统的理论和方法(李葆嘉,2002),首次对汉-马基本词汇、汉-马释义元语言系统进行对比研究。研究目标为编制马来语的基本词汇表和释义元语言基元集,进而与汉语基本词汇表及释义基元表进行对比研究,以寻找其异同性,揭示两种语言文化的共同性和特殊性。
本研究的前期工作,对马来语的发展、语言特征,以及马来语词典编撰概况等进行了梳理。本研究的主体分为三大部分,循序渐进地展开。首先,提取四部代表性马来语词典中的共现词,比对《小学马来语课文教学词语表》进行调整、汰除冗余,制成《马来语基本词汇表》(1401个),并与《现代汉语通用受限词汇表》(1451个)进行对比。除了可对应的汉-马基本词汇1218个(86.9%),未见于《现代汉语通用受限词表》的马来语词有183个(13.1%),其中111个(60.6%)是马来语的特有民族性词语。这说明不同民族的语言具有共同性又有民族的特殊性。
其次,全面统计《语文出版局词典》(2005)电子文本的释义用词及词频,提取词频表中的高频词及中频率词,初步形成《马来语释义基元初表》(2453个)。进而对《马来语基本词汇表》(1401个)逐一释义,以检验释义基元解释力的信度和效度。经增补优化,最终制成《马来语释义基元表》(2421个)。
再次,就《马来语释义基元表》(2421个)与《现代汉语释义基元表》(2873个)进行对比,统计出汉-马共有释义基元2082个(85.9%),间接对应释义基元124个(5.3%),未见于《现代汉语释义基元表》的马来语释义基元有215个(8.8%)。两者相同的释义基元,这是不同语言之间可以相互沟通的基础。其不同之处,一方面是两种语言中所存在的一些文化特色词,一方面是各自语言的结构类型、词语的使用和组合方式、释义风格的存在差别。通过汉-马常用词释义比对分析,反映了释义基元的共同性和各具特色的释义风格和角度。
本研究的主要成果是编制了《马来语基本词汇表》,可以直接用于马来语教学、词典编撰、语言翻译,也可作为跨文化交际的参考。其次,制成的《马来语释义基元表》可为马来语词典编纂提供借鉴及参考,并可满足一定范围内词语释义需要。再次,通过工作量巨大的《马来语基本词汇表》(1401个)释义基元验证工作,首次编制了一份《马来语元语言释义微型词典》,为今后编撰规模更大的《马来语元语言释义词典》、《汉-马元语言释义词典》打下了基础。
本研究的理论价值在于,以层级性元语言系统理论和方法为指导,通过汉语和马来语基本词汇及释义基元的对比研究,反映两者存在的认识共性或个别差异,丰富元语言研究的理论和方法,并为认知元语言的研究提供基础性资料。本研究成果对语言教学、词典编撰、语言翻译,以及跨文化交际具有重大的应用价值。