《坏情绪,好理由!》(第1-3章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxjswordin123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《坏情绪,好理由!》(Good Reasons for Bad Feelings)一书是心理学领域的科普类读物,其作者伦道夫·尼斯是演化医学领域的创始人之一,目前任教于亚利桑安州立大学。他在该书中讲述了临床实践中的一次经历,以说明他为何花费整个职业生涯从演化过程的角度研究精神障碍。笔者所选翻译素材讲述了作者曾遇到的临床案例,以此为引子揭示了人体易受疾病侵袭的六个演化缘由,并说明这六个缘由是不可分割的,从而指出目前许多单独依赖某种理论进行诊治的心理流派的局限性。笔者在阅读此书之后决定利用自己的专业特长翻译此书,对此书的翻译有利于向中国读者引进国外演化心理学领域最前沿的优秀作品,充实我国的科普市场,帮助人们提高科学认知,正视自己或他人所经历的负面情绪,摒弃既有偏见,从演化论视角科学看待各种精神障碍,进而促进心理健康。译者所选取的翻译素材为科普性文本,旨在传递演化医学领域的专业知识,宣扬科学精神,倡导人们通过探寻消极情绪的源头以更好地控制自身情绪。因此,译者在翻译时不仅要将原文本中所描述的专业知识完整确切地用目的语表现出来,不能出现概念性错误,也不能任意歪曲原文,更不能有所遗漏;同时还要考虑到目的语读者的接受性,尽可能增强译文文本的可读性。为兼顾忠实表达原文与符合目的语读者阅读习惯,译者选择了纽马克的交际翻译与语义翻译相结合的翻译方法。本翻译实践报告共分四个部分:第一部分从翻译任务来源、文本作者简述、翻译项目信息这三个方面对翻译任务进行描述;第二部分从译前准备、初译时的难点、翻译稿的分析与修改这三个方面对翻译过程进行描述;第三部分是本翻译实践报告的核心部分,译者结合翻译案例,从词汇、句子两个方面探讨在翻译实践过程中遇到的问题及相应翻译技巧和方法。第四部分是对本次翻译实践报告的总结,既包括译者从本次翻译实践中所收获到的经验,也包括译者对此次翻译实践的反思。通过此次翻译实践,译者充分意识到书籍的翻译与平日的翻译练习相比艰难得多。虽然这两者都需要充分的知识储备,详尽的译前准备;翻译过程中都需要认真分析,灵活运用所学到的翻译技巧,充分发挥网络等各种资源的作用;译后要耐心修改,虚心听取他人反馈意见;但书稿的翻译还需要译者合理规划时间与进度,把握整体节奏,在保证质量的前提下圆满完成翻译任务。
其他文献
目的釉质龋白斑在正畸过程中往往高发,为了避免釉质龋白斑带来的危害,我们合成甲基丙烯酸十六烷基二甲胺(DMAHDM),将醋酸氯己定(CHA)包封于介孔二氧化硅纳米粒子(MSNs)中,并
南召位于河南省西南部,其方言属于中原官话的南鲁片。本文主要以南召方言语音为研究对象,我们对南召方言语音进行了实地调查,并且如实地记录了南召方言的语音系统。本文除了
背景与目的弥漫大B细胞淋巴瘤(diffuse large B-cell lymphoma,DLBCL)是最常见的非霍奇金淋巴瘤(non-Hodgkin’s lymphoma,NHL),约占 NHL 的 30~40%。DLBCL可发生于各个年龄阶
在童书市场上,图画书、文学书、科普书一直以来都是国内版权进口的重点。2019年,某文化传媒公司拟向国内某版权公司购买德语书籍Joeunddie Carbon Connection,并委托笔者进行
背景胰腺癌(PC)是一种消化系统常见的恶性肿瘤之一,5年生存率低于10%,预后较差。胰腺癌的病因尚不清楚,从而缺乏预防这种疾病的有效方法。但吸烟、糖尿病、肥胖、饮酒和胰腺
反预期含义的表达是人们认知理解的一个十分重要的方面,构式“说好的X呢”作为网络构式,其基本含义——反预期义的表达便是通过结构整体表达出来的。本文在广泛搜集语料的基
本篇翻译实践报告实践部分所使用的原文节选自艾伦·尤维特(Alan Ewert)和莎柯特·戴维森(Curt Davidson)所合著的《户外探险教育中的行为与团队管理》(Behavior and Group M
目的口腔颌面部软硬组织大面积缺损需要及时修复,以期恢复患者的面部外观及口腔颌面部的功能。目前临床上主要采用各种自体组织瓣进行移植修复,创伤大小不一,效果各异。为了
目的通过冷冻干燥技术制备复合锶(Sr)和淫羊藿苷(IC)的羟基磷灰石(HAP)/壳聚糖(CS)的骨支架材料(IC-Sr HAP/CS),检测其理化性能、生物相容性和体外骨向分化能力,为该骨支架材
目的利用兔骨髓间充质干细胞作为种子细胞,分别诱导为心肌样细胞和内皮细胞,于体外构建血管化组织工程心肌组织,为临床上通过组织工程与细胞移植技术治疗心肌梗死这一疾病提