论文部分内容阅读
《坏情绪,好理由!》(Good Reasons for Bad Feelings)一书是心理学领域的科普类读物,其作者伦道夫·尼斯是演化医学领域的创始人之一,目前任教于亚利桑安州立大学。他在该书中讲述了临床实践中的一次经历,以说明他为何花费整个职业生涯从演化过程的角度研究精神障碍。笔者所选翻译素材讲述了作者曾遇到的临床案例,以此为引子揭示了人体易受疾病侵袭的六个演化缘由,并说明这六个缘由是不可分割的,从而指出目前许多单独依赖某种理论进行诊治的心理流派的局限性。笔者在阅读此书之后决定利用自己的专业特长翻译此书,对此书的翻译有利于向中国读者引进国外演化心理学领域最前沿的优秀作品,充实我国的科普市场,帮助人们提高科学认知,正视自己或他人所经历的负面情绪,摒弃既有偏见,从演化论视角科学看待各种精神障碍,进而促进心理健康。译者所选取的翻译素材为科普性文本,旨在传递演化医学领域的专业知识,宣扬科学精神,倡导人们通过探寻消极情绪的源头以更好地控制自身情绪。因此,译者在翻译时不仅要将原文本中所描述的专业知识完整确切地用目的语表现出来,不能出现概念性错误,也不能任意歪曲原文,更不能有所遗漏;同时还要考虑到目的语读者的接受性,尽可能增强译文文本的可读性。为兼顾忠实表达原文与符合目的语读者阅读习惯,译者选择了纽马克的交际翻译与语义翻译相结合的翻译方法。本翻译实践报告共分四个部分:第一部分从翻译任务来源、文本作者简述、翻译项目信息这三个方面对翻译任务进行描述;第二部分从译前准备、初译时的难点、翻译稿的分析与修改这三个方面对翻译过程进行描述;第三部分是本翻译实践报告的核心部分,译者结合翻译案例,从词汇、句子两个方面探讨在翻译实践过程中遇到的问题及相应翻译技巧和方法。第四部分是对本次翻译实践报告的总结,既包括译者从本次翻译实践中所收获到的经验,也包括译者对此次翻译实践的反思。通过此次翻译实践,译者充分意识到书籍的翻译与平日的翻译练习相比艰难得多。虽然这两者都需要充分的知识储备,详尽的译前准备;翻译过程中都需要认真分析,灵活运用所学到的翻译技巧,充分发挥网络等各种资源的作用;译后要耐心修改,虚心听取他人反馈意见;但书稿的翻译还需要译者合理规划时间与进度,把握整体节奏,在保证质量的前提下圆满完成翻译任务。