论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,所译原文来自皮特·纽马克(Peter Newmark)所著的《翻译问题探讨》节选部分(145-188页)。该书是一本探讨翻译理论与实践的论文集。此节选部分(145-188页)阐述了翻译实践中一些常见的问题和作者所给出的相应的建议,对翻译实践活动具有很大的指导意义。纽马克将文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。通过对原文本进行分析,可以得知原文本属于信息型文本,信息型文本的目的是传递信息给读者。该类文本的翻译适合采用纽马克的交际翻译理论。因此,笔者采用交际翻译理论来指导整个翻译过程。在交际翻译理论的指导下,笔者采用了一些翻译技巧,比如增译法、转换法、分译法等,力图使译文能够准确地传达出原文的信息,达到交际的效果。本翻译报告一共分为五个部分。第一部分为翻译项目简介,包括翻译项目的背景、意义、目标和结构;第二部分描述了翻译过程,包括译前准备,译中工作和译后校对;第三部分阐述了研究背景,包括原文背景和理论基础;第四部分为案例分析,举例分析了交际翻译理论指导下对翻译难点的处理和翻译过程中所采用的一些翻译方法;第五部分为翻译项目总结,总结了笔者在此次翻译项目中所获得的经验与教训。