叙事学视角下的苏童小说《河岸》英译本研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinhao03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叙事学是研究叙事作品的理论学科,着重关注故事的叙事结构以及反映在故事与叙事文本关系上的叙事话语,在小说批评中占据重要地位。近年来,随着西方翻译研究有从文化研究角度向叙事文体学角度转变的趋势,一些学者开始注意到叙事学对小说翻译批评的适用性。  长篇小说《河岸》是苏童的一部文革题材小说,它以河与岸为空间背景,从一位少年的视角,铺陈了一段悲剧性的文革往事。其巧妙的情节构造、独特的话语表现形式、颇具特点的叙事视角都展现了作者精妙的叙事手法。2009年,该书一经出版,便成为文学界热议的话题。同年年底,由美国翻译家葛浩文先生翻译的该书英译本一举斩获亚洲最高的文学奖项——曼氏文学奖,引起外国读者的广泛关注。然而到目前为止,国内外对该译本的研究却寥寥无几。  仔细研读《河岸》英译本后不难发现,该书多处存在译者有意为之的故事情节的删减、叙事话语的转变、以及叙事聚焦的变化。本文通过描述性探究性的文本分析,运用表格、统计及举例等研究方法,以叙事学的相关理论为基础,仔细对比原文和译文的内容后,分别阐明了译者在事件、叙事话语以及叙事聚焦这三个方面中采取的翻译策略,并分析译者采取其翻译策略的动机,指出叙事学对文学作品翻译的指导性。本文希望在丰富小说翻译的叙事学研究案例的同时,也能对中译英小说的翻译策略选取提出有价值的建议。
其他文献
飛鳥時代は、日本歴史において最も重要なる時代の一つである。即ち政治的にいえば日本がはじめて対内的にも対外的にも強い国家的意識に目覚め、強固なる統一と多岐にわたる
NewBee:土豪本色  Newbee终于正式公布了前LGD选手Rabbit加盟,用以顶替TI4后退役的xiao8。Rabbit场上可以打1到3号位置,实力强大,表现稳定,因长相酷似某国领导人而被称为“金将军”。从Rstars转投 LGD后,Rabbit从一名新秀迅速成长为LGD的中流砥柱,外界也戏称他是LGD的“大腿”。  为了得到Rabbit,Newbee付出80万元,创造了今年转会费纪录。砸
与“不符合语言标准和习惯”的“中式英语”不同,“中国英语”已被广泛接受为英语的地域变体之一,学术界对于“中国英语”的客观存在和界定已基本有所定论。迄今为止关于“中国
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一。她作为英国汉学家曾就鸦片战争、中国的诺贝尔文学奖情结、以长城为视角的中国历史问题著书立
在听说读写四项技能中,英文写作对中国高中生来说无疑是最难的一项。影响他们写作水平的因素很多,包括学生的作文技巧、母语写作能力、英语写作知识、受教育背景及其英语水平
托尼·莫里森是美国文学史上第一位赢得诺贝尔文学奖的黑人女作家。她用“其富裕洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写活了”,因此于1993年获得此项殊荣。在她
汉语冷笑话作为一种特殊语言现象,越来越受到中国人的欢迎。而汉语冷笑话的幽默正是基于在叙述过程中笑点的缺失的一种特殊幽默形式。汉字的“冷”说明了汉语冷笑话的特性,即用