论文部分内容阅读
成语英译研究一直是译界关注的一个重要课题,而当这个成语同时负载着文化意蕴的时候,其研究意义就会愈益凸显。对于这类成语而言,恰当的翻译不仅可以较好地将成语中隐含的文化意蕴传递给读者,而且可以便利于读者的理解与接受。论文构建了成语文化负载词的概念,并基于中国古典著作《三国演义》及其罗慕士英译本建立了中国成语文化负载词样本库。本文分析了中国成语文化负载词的特点,考察了艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略对中国成语文化负载词的适切性,在此基础上提出了四种中国成语文化负载词的翻译策略。通过对艾克西拉和本文提出的翻译策略的量化分析和比较,本文发现后者更为简便有效,更适合中国成语文化负载词的翻译。第一章回顾了一些经典的文化翻译研究理论,并且介绍了近年来关于中文文化负载词和中国成语翻译方面的一些研究工作。第二章对中国成语的一些特点进行了分析,并且将《三国演义》中提取出来的121个成语文化负载词分成了人物描写,行为描写和情感或场景描写三大类。第三章基于艾克西拉的文化专有项理论对《三国演义》中罗慕士的成语文化负载词的翻译策略进行了分析,并对艾克西拉的十一种翻译策略在罗慕士对上述成语文化负载词翻译中的使用频率进行了量化分析和描述。在第四章里提出了四种中国成语负载词翻译策略,并对该四种策略在罗慕士《三国演义》中文化负载词翻译中的使用频率进行了量化分析,以与艾克西拉翻译策略进行比较。在第五章中,基于罗慕士的《三国演义》成语文化负载词的翻译策略以及第四章中的量化分析,本文提出了中国成语负载词的四种翻译策略,并从多方面讨论了四种翻译策略的具体运用。