论文部分内容阅读
近年来,中俄关系愈加密切,双边交流不断发展,贸易往来日益频繁,译员在其中所扮演的重要媒介作用有助于消除两种语言间的障碍,提高沟通的质量。笔者在黑龙江龙兴国际资源开发集团有限公司进行了为期四个月的口译实践,主要负责业务沟通、客户接待和合同洽谈等方面的工作。报告选取了实践活动中的典型案例作为分析对象,以语境理论为依据,通过案例分析总结了本次实践中遇到的主要问题及应对策略。报告由四部分组成:第一章《任务描述》对本次项目以及口译任务做了简单介绍;第二章《口译译前准备》主要阐述了译前准备的重要性、项目资料搜集方法、术语的整理、专业知识及译前心理准备等;第三章《翻译问题及语境理论的应用》列举了实践中出现的主要问题并对其进行归类:从术语及生僻词、源语句式结构复杂、源语信息模糊、中俄文化差异这四方面对实践中的问题进行论述。运用语境理论中的上下文语境、情境语境和文化语境对其进行分析并提出解决方法;第四章《口译质量评估和实践总结》对本次口译实践活动进行质量评估,总结了口译过程中出现的问题及笔者自身存在的知识不足与实践经验的匮乏以及对今后工作和学习的启发。本次口译实践增加了笔者对语境理论的认知,学会了理论联系实际。借助语境理论有效地解决了口译中源语信息模糊、源语句式复杂以及文化差异等现象。通过本次实践总结笔者对口译过程有了系统认知,对语境理论有了更深刻的理解,这将有助于未来更加专业地从事口译工作。