幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》

被引量 : 0次 | 上传用户:jiebaidexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。GTVH属于语言学范畴的幽默理论,它提出了由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最重要。GTVH提供了一个分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑。 格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。由于人们常常使用“效果”这一概念评价幽默文本与幽默译文,而效果与读者的认知环境和加工努力紧密相关,因此格特的翻译理论对阐释幽默翻译就显得尤为恰当。本文认为译者应先比较原语读者与译文读者的认知环境,用恰当的方式重铸各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性。 本文的例子来源于中国当代著名小说《围城》及其英译本。小说的作者钱钟书在严肃的主体下应用多种语言技巧创建了大量文字幽默。本文应用文字幽默总论和格特的翻译理论对原文和译文进行分析,表明钱钟书是如何运用各种修辞手法制造出各种不一致,并指出翻译的优缺点。
其他文献
本文通过语义方阵分析发现,民族历史题材电视剧《西藏秘密》以行动元和功能性事件再现了20世纪30至50年代的西藏历史,揭秘了当时西藏尖锐的社会矛盾和波澜壮阔的斗争。 Thro
本论文全面的介绍了纳米导电粉体,特别是金属氧化物掺杂型纳米导电粉体的发展概况、原理、种类以及常见的制备工艺。以无机金属盐SnCl4·5H2O和SbCl3为原料,采用水热法制备出电
我国人口结构的迅速老龄化和市场经济条件下房地产业对老年居住产品发展的快速推动使得我国老龄化问题的解决即有危机又充满机遇,如何在当前养老模式的背景下改善老年人晚年的
伊迪丝·华顿(1862—1937),20世纪初美国著名小说家,和英国女作家简·奥斯丁(1775—1817)一样被称为“社会风俗小说家”。奥斯丁真实地反映了19世纪初英国乡村小镇中产阶级的生
交通流的混合现象是当今我国城市交通的主要现状,也是今后长期存在的趋势。机动车、非机动车和行人各种交通流的混合行驶是导致道路拥堵的主要原因之一。交通建模能够对今后
目的观察富氢水对大鼠超比例随意皮瓣微循环血流量及存活面积的影响。方法将2~3个月的SD大鼠72只随机分为对照组、富氢水组,每组36只。术前2周,富氢水组自由饮用富氢盐水,对
电力营销服务是供电企业树立良好形象、电力促销、提高经济效益的关键。目前供电企业营销服务人员服务意识淡薄、管理机制缺乏创新、人员综合素质欠缺,因些必须以市场需求为
目的分析热性惊厥患儿颅脑磁共振检查结果,为临床医生合理应用磁共振检查提供依据。方法解放军第二0二医院儿科2013年6月至2014年6月收治住院并进行颅脑MRI检查的热性惊厥患儿
任何教育都不是孤立于社会而存在的,它们都产生并服务于社会实践的需要。随着知识型经济和知识型军事的发展,知识对军队思想政治教育效益的促进和提升作用也日益明显和深刻。强
企业的成功就是赢得竞争,竞争是企业成败的关键。而战略管理则是企业赢得竞争的关键。“如果知道我们现在在哪里,并多少知道我们是如何到达这里的,就可以看出我们将走向哪里——