论文部分内容阅读
目前,翻译独立学科地位逐步确立,翻译研究呈现出日新月异的发展气象,而对翻译中文化的研究则在近些年里成为一个焦点。从总体上说,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,它渗透于社会生活的各个方面,同时文化和语言有着密切的联系。不同的民族有不同的文化,文化对社会的各个方面都有着重要影响。正因为如此,文化的翻译对译者来说是一个艰难的任务。它对翻译研究提出了挑战,那就是怎样对待翻译中的文化现象,文化的翻译怎样由译者之手传达给目的语的读者。对汉英翻译来说也是如此:
在这篇文章中,作者首先指出了在文化翻译研究大潮中译者的任务,认为当前的翻译者应该走出象牙塔,清理重构文化以及文化翻译的基本概念,以完成文化启蒙的任务。而要完成该任务,就需要加强中西文化交流,缩小中西文化的隔阂,而文化的翻译则是交流的重要手段。
在第二章中,作者剖析了当代翻译理论各家对文化翻译的看法,并给出了相应的评价。这些理论主要包括翻译的语言学派,翻译研究派和多元理论派。他们各有侧重,各领风骚,引导了翻译界文化转向的到来。中国的翻译家和译论者们也做出了贡献。
第三章和第四章是全文的核心和重点部分。文章对翻译中译者经常面对的文化因素从宏观和微观两个方面分析。作者概述了对比文化研究的层次、内容及其代表性人物的代表性言论,接着用对比分析的方法分析了汉英文化差异的原因及其表现。
第四章对英汉翻译中的常见错误进行了分析并指出了对策,并对在汉英文化翻译中异化和归化的利弊做了讨论。最后,在结论部分,作者认为,翻译作为文化活动的一部分,有其内在的运作机制,我们必须寻找并按照这种机制,才能使我们的翻译事业取得更大进步。