论文部分内容阅读
本文旨在从模因论的角度对英语新闻标题的互文性进行分析。随着全球化的趋势日益增强,人们越来越多地接触到地道的英语新闻。其中,英语新闻标题作为英语新闻必不可少的一个部分,可以说是新闻的眼睛,有着举足轻重的地位。互文性这个概念由法国符号学家Kristeva在二十世纪六十年代提出,之后它就开始频繁地被一些理论学家进行运用和改造。1981年,语言学家Beaugrande和Dressler首次将其引入到语言学和语篇分析中,自此互文性成为非文学文本(如新闻、广告)研究的一个重要理论。模因论是从达尔文进化论的基础上建立起来用来揭示文化进化规律的新理论。模因是其最核心的术语,是文化传递的单位。作者通过查阅资料发现,从模因论的角度对英语新闻标题的互文性进行分析的研究尚少,本研究试图为语篇分析领域提供一个新的思路。本论文由六章构成。第一章是引论,介绍了本文的研究背景和研究意义,并且提出了本文的研究问题以及研究方法。第二章进行了文献综述,对互文性的起源、发展以及国内学者的研究进行了介绍,同时对国内外学者在模因论上的研究也进行了概述。第三章主要陈述了本文的理论框架,是以互文性概念和模因论为理论支撑的。第四章首先分析了互文性和模因之间的关系,然后通过具体的例子介绍了英语新闻标题的互文源,包括历史事件,歌词和著名的文学作品,并从模因论的角度对英语新闻标题互文性的表现形式进行了分析,从模因的基因型和表现型对互文性中的引用、用典以及仿拟这三个方面进行了分析。第五章从模因论的角度对英语新闻标题互文性的语用意义进行了分析,包括激发潜在读者的兴趣,提供形式简洁内容丰富的信息,增强标题的可信性和权威度,并且启发编辑和读者更好地撰写以及理解英语新闻标题。第六章是本论文的总结部分。本文的研究具有一定的价值,不仅丰富了互文性的研究并为互文性的研究提供了新的思路,同时也为英语新闻的撰写者提供了新的创作技巧,也为广大的读者解读英语新闻标题提供了一个新的视角。