从互文性角度谈异化翻译策略

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyj16812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从克早斯蒂娃在20世纪60年代末创立“互文性”这一概念以来,它业已成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。国内外众多翻译理论家都曾致力于互文性的理论研究,然而关于该理论的实践研究方面尚须更多努力。 鉴于此,本文作者拟作一个实践性的尝试,从互文性这一概念的理论来源着手,将互文性置身于翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂娃的观点作为研究依据。仔细分析了互文性和翻译策略二者之间的内在联系及翻译的互文性本质之后,本文作者提出无论是作为译者还是作为读者,在翻译实践和阅读过程中,双方都需要具备另一种新的能力,即互文能力以确保能够真正地欣赏到原作的内涵及原语文化的真实面貌。原语和目的语中用来制约作者写作和读者阅读的互文规范有很大差异。译者所具备的原语互文能力无疑较一般目的语读者水平更高,能够与作者和原语读者产生更多的互文共鸣。在翻译过程中,一个真正合格的译者应当以异化策略为主,用目的语的语言重现原作中的互文现象,使得目的语读者有机会真切感受原语文化特性,并且为目的语读者积累有关原语文化的互文能力创造机会。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首先探讨了文化因素的互文符号功能。从符号学角度来看,文本中存在的一些富有文化内涵的成分,譬如:字、词、句必然使读者将该文本与其它文本联系起来,而这些富有
其他文献
信息时代为音译词提供了大量产生的契机,同时其中的不规范因素也随着网络通讯的发展而日渐凸显,地球村时代,人们比以前任何时候更需要交际交流的畅通,因此,音译规范提上了日程。音
为了去除单光路TDLAS气体检测系统中环境背景和系统本身的噪声干扰,提高系统检测精度,提出了一种激光器降噪驱动方案,并完成了激光器驱动系统设计。选定乙炔气体作为检测对象
目的观察益气疏风通络法对不稳定型心绞痛气虚血瘀证患者的临床疗效,并通过对血管抑素(Angiostatin;AS)和内皮抑素(Endostatin;ES)的干预作用,探讨益气疏风通络法对不稳定型心绞痛气
B型单端孢霉烯族毒素是由镰刀菌产生的一组单端孢霉烯族真菌毒素,广泛污染小麦、大麦、玉米等谷物及其产品。这类毒素具有多种毒性作用,能够导致拒食、呕吐、恶心、生长迟滞
车辆前部保险杠系统是车辆的重要组成部分,在不同的碰撞形式中发挥着不同的作用,其中在行人下肢碰撞及车辆低速碰撞中起着最主要的作用。前保险杠系统作为车身最前端的部件,对行
光除了提供光亮,刺激视觉形成外,还会对人的生理、心理等方面产生显著影响,促使功能照明向健康照明发展。本文结合光在视觉和非视觉两个方面的研究进展,分析短波蓝光的危害及
伴随着互联网的崛起,新媒体对传统媒体的冲击日益加强,网络媒体在突发事件及热点事件的报道中扮演的角色也日渐重要,尤其是在对事件的传播以及引导舆论等方面更是相比于传统
<正>公道正派是一个人正确待人处事的起码要求,更是做好政治工作必须坚持的基本原则。政工干部如何树好公道正派形象,笔者认为,应强化"六种意识": 一是强化政治意识。政工干
目的分析身心层面的代入式体验干预对慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者肺功能以及精神心理状况的影响。方法选择2015年9月~2016年9月我科收治的202例COPD患者为研究对象,随机分为
分析心理学提供了一种理解整合人类心理和精神的理论与方法。当前,以分析心理学为背景的“核心心理学:心理分析与中国文化”在中国文化的土壤中蓬勃发展。分析心理学与中国文