莫言小说《红高粱》及其翻译的语料库叙事学研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taodengjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,西方文学翻译研究中的叙事文体学视角的应用逐渐占据一定比例。翻译文本的叙事文体学研究是从语言形式和文学阐释入手,以叙事学、文体学为工具对翻译中的问题展开研究。从学科发展的角度,这种跨学科研究既为文学文体学和叙事学研究开辟了更大的应用领域,丰富了其理论研究的层面,又为文学翻译(尤其是小说翻译)批评提供了重要的评价工具;而从研究的可行性角度,经典叙事学对文学翻译文本仍有着有力的解释力和应用、理论价值。  基于以上背景,本研究结合中国学者罗钢对F.K.斯坦泽尔提出的叙事情境理论的修正,旨在通过语料库手段对莫言代表作《红高粱》和葛浩文的英译本中叙事情境进行分析,对《红高粱》小说英译本叙事情境中叙事方式、叙事人称及叙事对焦三个因素进行客观而详细的对比和阐释,探究《红高粱》翻译的忠实程度;在诠释葛浩文对不同叙事情境的多样化处理时,本研究采用案例分析,探索翻译文本的文体效果重现。  研究发现:1、莫言小说原文中叙事情境的使用情况是:,即作者叙事情境,在原文中出现了412次,比例高达90.3%。由此可以看出,原文主要采用的是作者叙事情境,即叙述者外在于人物世界,采用外部聚焦,叙事采取第三人称的叙事方式。另外,第一人称叙事情境()在译文中出现5次,占1.1%;人物叙事情境()出现次数为18次,出现比例为3.9%。除此之外,原文中还出现了不同于罗钢给出的类型,分别是:通过外部聚焦,以第一人称讲述类(),出现17次,占3.7%;通过内部聚焦,以第三人称讲述类(),出现4次,占0.8%。结合文本内容,《红高粱》中主要以父亲的视角追述了爷爷奶奶的传奇人生;作为小说中部分叙事的亲历者,“我”、“奶奶”和“我父亲”分别采用不同的叙事方式对事件进行描述、评论和发表感想。可以看出,莫言对小说中的叙事情境进行了多样化的处理,并且有一定创新。  2、对葛译本的数据统计显示,葛译本中叙事情境的使用和莫言原文本中的使用高度一致,其中作者叙事情境()、第一人称叙事情境()和人物叙事情境()出现的次数几乎相同,仅仅在最后两类组合中,外部聚焦,以第一人称讲述类(),出现22次,超出原文本5次;而内部聚焦,以第三人称讲述类()出现0次,与原文本不同。整篇文章中段落总频数为456,莫言原文本和葛译本在叙事情境的使用上有超过95%的相同度,可以得出结论:葛浩文在叙事情境翻译上总体忠实于原文。  尽管有数据统计科学性上的不足,从理论贡献而言,本研究中原文与葛译文中运用的不同人称叙事的手法超出了罗钢的分类,这样的创新为小说叙事理论的发展提供了新的证据。未来本研究将着手更为科学性的叙事情境认定方法,同时扩大研究文本,为莫言小说进一步的叙事学翻译研究做出贡献。
其他文献
商业银行产权的主要功能在于引导各种激励机制,使各种外部性得以内部化而影响对资源的利用程度,以此影响资源的有效配置,进而影响商业银行效率.运用VRS模型对我国18家商业银
本文从优选论的角度对丹阳方言的连读变调进行了尝试性分析。 丹阳方言是江苏吴语的一个代表,其独特的词调备受国内外学者的关注。丹阳连读变调分A类和B类,二者都带有词调。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
作为民间个体借贷行为的创新产品,P2P网贷在一定程度为个体经营和大众投资带来了便利,也是现有银行借贷的有益补充.[1]但随着其规模的不断扩大,随之而来的风险也是层出不穷
期刊
在新的形势下,如何对旧的治史模式、认知规范和写史风格有所突破与深化,使党史工作更好地发挥资政育人的作用,是摆在党史工作者面前的迫切任务。为此,本刊特邀党史研究领域卓
本文通过对荣华二采区10
译者是翻译过程中最活跃的因素,他在对原文本的理解和用目的语表达阶段上充分发挥主体性作用。但在翻译理论界,译者的主体性长期受到忽视。二十世纪七十年代译学界开始的“文化
供应链金融是一种提供适用产品组合的金融创新.通过对整个供应链的资金流进行管理,以提高整个供应链的资金的流转速度,解决中小企业的资金短缺问题.同时又能通过整个供应链的
本文通过图表等形式分析了2006-15年的银行业整体发展态势,发现银行业存在风险管理不完善、垄断程度较大、混业经营缺乏管理等问题,并针对这些问题给出了相关建议,希望对银行
本文运用优选论理论对长汀方言二字组连读变调进行了尝试性分析,指出长汀客家话中可能存在着多重变调方式,单一的连读变调制约条件的等级体系可能无法解决这一复杂的连读变调现
学位论文莫言小说《红高粱》及其翻译的语料库叙事学研究发表于2015年期江苏大学作者梁晓安,本篇论文的所有权归原作者梁晓安所有,如果您对本文有版权争议,可与客服联系进行内容授权或下架。