《变互模式下的视译:手语口译员》翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexiss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为翻译报告,原文本Sight Translation, Sight Interpreting Meeting at the Cross Modes:Sign Language Interpreters as Translators(《交互模式下的视译:手语口译员》)目前尚无中文译本。该著作由Anna Cardinaletti所编,于2012年9月12日出版。该书包含了2011年9月16日至18日欧洲手语口译员论坛(efsli)年会上发表的成果,一方面代表了各方在视译问题上所提出的有趣和创新的讨论,另一方面也代表了新出现的听障翻译工作者提出的诸多想法。在该书中,几位发言人从口笔译的视角提出见解。Carmela Bertone指出专注策略在手语中的重要性,建议在视译中采用问题优先策略,因为该策略能把长句变成多个短句,直至更短的以及更为简单的短语。Sarah Bown和Kristiaan Dekesel进行了一项试点研究,调查视译在手语口译者每天训练中所占的强度,并建议将视译模块纳入手语口译员培训项目,通过有声思维法来记录口译员在视译过程中的思维进程。Valeria Buonomo和Pietro Celo关注如何将诗歌转化为手语,包含符际翻译的运用。本报告主要由两个部分组成。第一部分为翻译项目报告,共四章。第一章引言,包括翻译项目的背景、目标、意义和项目结构介绍等;第二章关于原文,包括原文主要内容、原文分析和准备工作;第三章翻译难点与翻译方法,主要包括翻译理论和翻译方法,翻译理论以目的论为基础,参考功能对等理论,翻译方法以直译为主,使用了增词法和减词法、词类转换法、拆分法等方法处理句型;第四章总结,包括翻译过程中的经验、教训和待解决的问题;第二部分由原文和译文组成。
其他文献
本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体
目的探讨院前护理干预在急性心肌梗死区域化协同救治中对改善患者救治延迟及预后的作用。方法入选2012年1月至2014年5月在我院实施区域化协同救治的急性心肌梗死患者158例,根据是否实施院前护理干预分为干预组82例(实施区域化协同救治的院前护理干预)和对照组76例(采用传统护理)。比较2组患者首次医疗接触至球囊扩张(FMC-to-B)时间、获得经皮冠状动脉介入治疗(PCI)手术知情同意时间、患者心功
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>面对个人本外币兑换特许机构的困局,应积极通过监管机制变革与特许机构创新予以突破。自国家外汇管理局2008年推出个人本外币兑换特许业务试点以来,特许业务有了迅速的发
目的探讨电话随访对乳腺癌患者内分泌治疗依从性和生命质量的干预效果。方法将78例内分泌治疗的乳腺癌患者按随机数字表法随机分为干预组40例和对照组38例,干预组患者在常规治疗指导、嘱其定期复诊的基础上接受定期电话随访,对患者内分泌治疗期间的用药问题、心理问题等提供指导。对照组行常规护理,嘱其定期复诊;以乳腺癌患者内分泌治疗依从性问卷和癌症康复系统评价简表作为评价工具,分别在出院时、出院后6个月对干预效
中国古代航海文献是航海文化的一面镜子,其内容涵盖各个历史时期航海活动的航区、航海工具、航海科技、航运管理等,涉及大量航海术语。航海术语承载大量航海科技信息,成为自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield