论文部分内容阅读
本文为翻译报告,原文本Sight Translation, Sight Interpreting Meeting at the Cross Modes:Sign Language Interpreters as Translators(《交互模式下的视译:手语口译员》)目前尚无中文译本。该著作由Anna Cardinaletti所编,于2012年9月12日出版。该书包含了2011年9月16日至18日欧洲手语口译员论坛(efsli)年会上发表的成果,一方面代表了各方在视译问题上所提出的有趣和创新的讨论,另一方面也代表了新出现的听障翻译工作者提出的诸多想法。在该书中,几位发言人从口笔译的视角提出见解。Carmela Bertone指出专注策略在手语中的重要性,建议在视译中采用问题优先策略,因为该策略能把长句变成多个短句,直至更短的以及更为简单的短语。Sarah Bown和Kristiaan Dekesel进行了一项试点研究,调查视译在手语口译者每天训练中所占的强度,并建议将视译模块纳入手语口译员培训项目,通过有声思维法来记录口译员在视译过程中的思维进程。Valeria Buonomo和Pietro Celo关注如何将诗歌转化为手语,包含符际翻译的运用。本报告主要由两个部分组成。第一部分为翻译项目报告,共四章。第一章引言,包括翻译项目的背景、目标、意义和项目结构介绍等;第二章关于原文,包括原文主要内容、原文分析和准备工作;第三章翻译难点与翻译方法,主要包括翻译理论和翻译方法,翻译理论以目的论为基础,参考功能对等理论,翻译方法以直译为主,使用了增词法和减词法、词类转换法、拆分法等方法处理句型;第四章总结,包括翻译过程中的经验、教训和待解决的问题;第二部分由原文和译文组成。