论文部分内容阅读
韩礼德创建系统功能语法的目的之一就是为语篇分析提供一个语法框架。及物性分析作为从经验功能出发的语篇分析手段已经被国内外不少学者应用于多种类型的语篇分析中并进一步指导翻译实践。然而,大部分研究都是从及物性理论的角度进行理论阐释,缺乏实证研究。 本研究以系统功能语法中的及物性理论为分析框架,对二十篇英文新闻报道及其中译文进行了及物性对比分析。所有新闻报道原文皆选自世界知名的英语报纸和杂志如英国的《每日电讯报》、《卫报》以及美国的《新闻周刊》、《华尔街日报》和《科学美国人》等。中译文选自《参考消息》和译言网。由于过程类型是及物性特征的核心,所以本文的分析以对过程类型的分析为主。分析数据表明,原文和译文之间在过程类型的分布上非常相似。具体来说,物质过程和关系过程都是两种最主要的过程,其中物质过程都是使用最多的过程类型,其他过程类型也都有分布,但相对较少。另外,译文中任何过程类型的改变无论是增加、减少还是过程类型的转换都会导致译文意义不同程度上的变化。 本研究将进一步验证系统功能理论的实际操作性并对新闻报道的翻译实践有一定指导作用。原文和译文过程类型的相似性分布表明在翻译过程中译者倾向于采用同样的过程类型来表达概念意义。这有助于译者决定在翻译过程中为了保证翻译的对等性是否需要改变过程类型。从另一个角度来讲,翻译前后及物性特征的改变可能会造成意义的改变,因此,及物性分析可以作为检验翻译对等性的一个手段。