论文部分内容阅读
英汉两种语言在很多方面都存在着较大差异,作为语言构成规则的语法也是如此,语序是语法的重要标记手段,英语和汉语在语序上必然存在着较多不同之处。而在英汉两种语言中,修饰语的数量都十分丰富,它是对中心词修饰或限定的成分,其作用就在于充实句子内容,使语言更加生动具体,在句子意义的表达上具有重要作用。因此,英汉修饰语语序对比研究具有非常重要的研究意义。以往的英汉对比研究多从宏观上研究英汉差异,如英语和汉语的形合和意合,显性和隐性等,对语序尤其是修饰语语序研究较少;至于英汉差异的原因,也没有过多研究。本文主要从修饰语入手,将修饰语分为名词修饰语、动词修饰语和形容词修饰语三大类,以《芒果街上的小屋》英语原文及其汉语译本为对比语料,对比分析以上三类修饰语在英汉两种语言中的语序。在对比研究中发现,英汉修饰语语序的差异是有规律的,英语修饰语语序大多数情况下习惯后置,而汉语修饰语一般置于中心词之前,而这种差异来自英汉两民族的思维模式的不同,图形——背景理论和句子扩展机制正很好地解释了这些具体而细微差异的原因。图形——背景理论显示了人们对关注事物中心和背景的先后程度,从而反映在语言上有修饰语和中心词的先后顺序上;同样,句子扩展机制展示了句子在扩展延伸上的特点,它决定了句子在句首和句尾扩展的方向,从而影响修饰语在语言中的分布。因此,从语言学角度出发,英汉修饰语语序的对比研究不仅丰富了英汉两种语言本体论的研究,对英语教学以及对外汉语教学也可提供理论指导,极有裨益。