论文学翻译中的误读现象

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruiye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究,无论是我国翻译界关于翻译标准的讨论,从严复的"信、达、雅",傅雷的"神似"到钱仲书的"化境";还是西方翻译界关于翻译策略的讨论,如西塞罗的"直译和意译",施莱尔马赫的"归化和异化"及奈达的"动态对等翻译观",都没有摆脱原文文本中心论.本文通过介绍和引用阐释学的原理中的"视阈融合"和接受美学中"文本的开放性"的观点,深入分析文学翻译中出现的种种误读现象以及导致误读产生的主观和客观方面的原因.本文认为误读并不是一般意义上的"错误的解读"或翻译过程中所表现出的"误译、乱译、滥译",而是译者或读者在填补原文本的空白和确定其不定点的过程中,由于受到译入语国家的文化、历史、意识形态、道德伦理、价值观、审美观的影响和制约,对原文本进行的一种"创造性的阅读".是文学翻译中不可忽视的事实存在.文学翻译中的误读对文化交流有着积极和消极的影响.从其消极作用来看,它使译作读者看不到异质文化文学的真相,从而导致了文学传播的部分失败;从其积极作用来看,首先,它使外国文学作品很容易在本国传播,与本国读者达到沟通,建立起文化交流;其次,在误读中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值,甚至"创造"出文学名家;最后,由于误读往往是由于译者自身文化的历史需要造成的,因而,它也能促进本民族文学的发展.
其他文献
2011年12月14日,建筑业职业技能大赛表彰大会在北京召开。本次大赛于2011年9月初启动,共88家企业单位组队参赛,通过统一培训、内部选拔等形式初选出675名优秀职工代表参与大赛两
英汉语都使用战争隐喻。本文以概念隐喻理论为基础,对英汉语中的战争隐喻从源域(战争)到目的域(其他领域)的映射过程进行了对比分析。研究发现,英汉战争隐喻的使用既有共性,也有差异
近日,国务院参事车书剑欣然应邀,担任《建筑》杂志顾问。此前,车书剑当选为中国建筑学会理事长。第十一届全国政协常委、九三学社中央副主席赖明欣然应邀,担任《城乡建设》杂志顾
在多元文化格局的今日世界,人们可以自由选择自己的身份归属,可是处于封闭的中国城内的黄玉雪却与美国社会格格不入.关于黄玉雪的研究大多认为她代表并强化了美国社会中亚裔
期刊
1 前言rn聚氨酯硬质泡沫塑料以下简称聚氨酯硬泡是一种性能优越的高分子合成材料,具有密度小、强度高、导热系数低、粘接强度大等特点.广泛应用于电冰箱、冷柜等诸方面作
上海市建筑施工行业协会日前举行“2011年上海市建筑施工行业企业文化成果发布暨表彰会”,会上,10项优秀成果现场发布,经专家评委和参赛企业评委共同评审,评出一等奖2名,二等奖3名
本文主要对在水利大坝造孔施工中经常会遇到的质量问题进行探讨,分析了其形成的原因,并据此提出了相应的解决方案。
期刊
软硬件划分是软硬件协同设计中关键步骤之一,并且随着设计复杂度的增加,逐步成为一个具有挑战性的优化问题.提出一种基于从众和声粒子群算法(conformity particle swarm opti