论文部分内容阅读
随着经济全球化,航运界发展迅速。国际社会越来越重视海上人命安全和海洋环境保护,不断加大力度制定各类相关规定。我国船检行业资料的汉译工作量不断上涨。随着汉译需求的不断增多,译文的质量受到越来越多人关注。译文是否能够准确传递信息,具备可操作性至关重要。但是就行业的翻译现状看来,译文质量参差不齐,主要因为尚未在业内形成对船检文件的清楚认识,也没有建立起统一的译文评判标准。因此,船检资料的汉译迫切需要适合的翻译理论来进行指导。基于这些考虑,作者尝试从功能翻译理论视域对船检文件汉译进行研究。 首先,船检资料属于科技文体,需要具有一定专业背景的人才能理解充分。本文以英文船检文件为对象进行语域分析,充分了解其基本的文体特征,为下一步的翻译研究奠定基础。本文的语域分析是通过建立小型语料库,对语料库中的样本材料从词汇、句法和语篇三个方面进行分析,总结出其文体特征。 随后,本文以功能翻译理论为指导对船检资料汉译进行系统分析。根据功能翻译理论的理论,船检资料是信息类文本,以表述客观事实为特点。因为船检资料译文的目标读者等同于原文的目标读者,所以译文具有与原文相同的预期功能,其最终目的是准确地将原文的信息以汉语的形式传递给读者,实现与原文相同的交际目的。基于这一点,作者认为船检资料汉译适用的评判标准是功能对等,并建议功能对等翻译策略。为了使译文读者从译文实现的预期功能完全等同于原文读者从原文中实现的预期功能,译者应以译文读者为导向进行翻译,充分重视读者的感受。这也给译者提出了更高的专业知识要求。 最后作者通过实证研究了解到现行船检资料汉译翻译方法选择偏好,并将实证研究得出的结论和理论研究得出的结论进行了比对,论证了功能翻译理论对船检资料汉译较强的指导意义。