论文部分内容阅读
进入二十一世纪以来,全球化进程不断加快,全球联系不断增强,中俄战略合作伙伴关系也不断深入发展,两国在科学技术领域的合作也越来越频繁和多样化。在国际贸易、文化交流和技术方面互通有无等过程中,科技知识和资料的交流占据了相当重要的一部分。科技类文章的翻译能够为两国科技交流提供重要的资料支撑,使两国科技工作者更方便、及时地了解到对方国家的科技发展战略及成就,为中俄两国及两国人民加强科技领域交流与合作提供重要桥梁。ИнструкцияпоэксплуатацииOpel Astra?即Opel Astra汽车使用说明书,本文属于科技语体。这类科技文章汉译策略的研究既是对俄汉翻译应用领域的拓宽,又是对相关研究的丰富。正是由于俄语和汉语在词汇、语法、句法和文化习惯方面存在很多不同之处,这也对翻译者们提出了更高的要求。本文通过对俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的翻译,总结翻译心得体会,为从事此领域的汉俄翻译者们提供一些有价值的参考,也同时为自己将来的翻译工作积累经验。笔者通过翻阅专业资料、网络查询、导师指导等多种方式,进行翻译实践,整理出这篇翻译实践报告。论文以?ИнструкцияпоэксплуатацииOpel Astra?的汉译材料为例,阐述了俄语汽车使用说明书的词汇、词法和句法特点,并根据这些特点分析了对应的翻译技巧;从断句法、科技术语、复杂句等方面研究了其值得特别注意的翻译技巧。