论文部分内容阅读
随着全球化的到来,中国和全球经济变得越来越不可分割。中国的对外交流日益加深,越加频繁,对外交流工作得到了空前的重视。正因为如此,针对国家主办的对外交流活动的陪同口译成了口译员们必须要熟悉的一项业务。针对国家主办的对外交流活动的口译和其他场合的翻译有所不同,比起一般的商务口译,它往往涉及到更多的主题。相比起来,此次系列活动的重点在于体育比赛和官方宴会,于此同时,嘉宾还被邀请去参观地方特色景点,而一般的商务口译则往往只有一个主题,并没有涉及到那么多活动。针对国家主办的对外交流活动的口译实践将为未来涉及多元化主题的相关口译工作提供借鉴。本文对翻译过程中遇到的体育术语,菜单翻译进行详细的探讨。同时,由于并非所有参与活动的外交官的母语都是英语,针对非英语母语人员的口译也是翻译一大难点。再者,本文专门针对头衔翻译以及宗教禁忌等进行了相应的探讨。最后,在此次系列活动中,由于外交代表团还被安排前往福州的古建筑景点三坊七巷进行观光访问,因此本文还把带有浓厚中国特色的文化题材的翻译作为讨论重点之一。本文以目的论为指导,结合口译的相应技巧,深入探讨了国家主办的对外交流活动的口译工作。通过对有益经验及所犯错误的总结以及对翻译方法的归纳,本文将为未来国家主办的对外交流活动的口译翻译工作提供借鉴。