论文部分内容阅读
每个民族的文化、社会背景与这个民族语言中的词汇之间有着密切的关系,不同的语言反映着不同的地域文化,而作为不同地域特有的词汇,自然会有其特有的意义。 本人是日本人,在中国已经教了四年半的日语。在教学过程中,经常有中国学生询问一些语言问题。如汉语的"手表"为什么在日语中是"腕時計(udedokei)"。这个问题其实就是因为日语中的"手"和汉语中的"手"所指的范围不同。在汉语中"手"指的是从手腕到手指尖这一部分,"表"是被认为戴在手上的,所以被称之为"手表"。日语中,"手"不包括手腕,腕包括手腕,"表"是被认为戴在手臂上的(即日语中的腕),所以被称之为"腕時計"。 词汇中的语义派生现象是各民族语言中普遍存在的情况。通过研究词语的语义范围及派生情况,可以窥见各民族文化的独特内蕴。日本从古代开始就从汉语里借用了很多汉语词汇,但由于文化背景不同,在长期的使用过程中,这些汉语词汇的意义或扩大或缩小,还有的产生一些新的派生意义,与借用时汉语原有的意义产生了一些差异。这些词汇在使用范围、比喻、惯用法方面,自然也会体现出两国的思考方式和视角的不同。以往研究成果表明,通过对比不同语言来掌握不同的民族文化特征,有利于提高精读课程教学质量以及翻译、阅读等课程的教学质量。在教学过程中我特别注意到汉日两种语言中有关身体的词汇除了存在共通处之外,也有它们各自特有的表达及含义。 本论文主要以身体词汇为切入点,研究汉日两种语言的差异。众所周知,身体是人类生命本身之所在,每种语言都会有许多关于身体部位的词汇,而这些词汇是民族语言当中历史悠久、使用频繁的基本词汇。它们广泛地存在于日常交际用语、惯用语之中,了解并掌握这些词汇的基本意义、派生意义及惯用法等使用情况,有利于汉语或日语学习者在语言学习中更加准确地使用这些词汇。 对比语言学五十年代在美国得到了蓬勃发展。ROBERT LADO在《跨文化的语言学》(Linguistics across cultures)(1957)中首次具体讨论了对比分析方法。正是在同一年,NoamChomsky出版了《语法结构》,拿转换语法派的"短语结构"和"重写规则"把LADO的对比方法加以改造。二十世纪六、七十年代,对比研究工作在世界各地发展很快,在美国、欧洲和亚洲都有相当规模的研究成果。对比语言学的理论意义正是在于通过对比使加深对所对比语言的认识。随着近年来对外交流扩大,社会形成了一股外语学习热潮,对外汉语教学也得到了很大发展。吕叔湘先生(1982)指出"只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点"。1990年代以来,关于身体词汇的对比研究开始受到重视。