论文部分内容阅读
近年,中国一直致力于提高国家的文化软实力。其中,知识产权和内容产业作为文化软实力的一部分越来越受人瞩目。日本作为一衣带水的邻国,在文化软实力的发展上已积累了不少经验,尤其在发展有关内容产业的知识产权上有许多成熟的经验,值得中国借鉴。笔者节选日本内阁府发布的《知识产权推进计划2017》中有关内容产业部分作为翻译实践对象,一是锻炼并提高笔者在公文文体上的翻译水平,二是为我国提供可资借鉴的经验,并促进国内有关人士对日本内容产业知识产权方面的进一步了解,进而推动我国有关内容产业知识产权方面的发展。通过对该文本进行翻译,充分体会到了语言层面的知识对一个译员的重要性,并积累了一定的经验和教训。正是基于本次翻译实践,本报告旨在对翻译过程中出现的翻译难点提出相应的解决方案,并总结笔者在翻译此类文本上的心得和收获。本文共分为四章。第一章引言,对翻译项目进行简单的介绍。本文节选《知识产权推进计划2017》的第三部分,原文约2万字。第二章项目前期准备,对该文本的文体和语言进行理论上的分析。第三章翻译难点,提出翻译过程中遇到的翻译难点,并提出相应的解决方案。在此部分,笔者着重于从语言层面对长难句、助词+の进行分析,从句子成分、词的性质等对长难句、助词+の进行不同的划分,通过分译、合译、转化手法等摸索出不同的解决方案。第四章总结,梳理了自己在翻译过程中的心得体会。