中国元素为主的英文电影字幕汉译的功能对等分析——以《功夫熊猫》为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y412327391
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和国力的日益强盛,中国文化正受到世界其它国家的欢迎。以中国元素为主的电影在西方各国尤其是美国流行开来,近年来,美国的电影公司多次拍摄制作中国题材的电影,如著名的《功夫熊猫》、《功夫之王》、《花木兰》等。以中国元素为题材的英文电影其形式和内容为中国观众所熟知,中国观众较易接受,翻译后的语言容易使中国观众理解。然而,对此类电影的翻译不能仅仅满足于理解的层次上,应当做到内容和形式的有机对等,达到文字层面和风格层面都能符合国内观众的口味,以此来体现中国深厚的文化底蕴。   在这种背景下,本论文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以08年在国内上映并取得巨大成功具有浓郁中国色彩的影片《功夫熊猫》作为题材来分析字幕翻译。和以往的各种翻译理论不同,尤金·奈达的功能对等理论从一个新的角度提供给翻译一个衡量的标准。以往的翻译理论主要注重语言的表现形式,而奈达的观点是翻译应当注重读者对译文的反应。想要达到比较理想的翻译,找到与原文最自然且最贴切的对等语是关键,即译入语的读者对译入语的反应和原语读者对原语的反应应当基本相同。由于字幕翻译受到时间和空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要在有限的时间和空间内最大程度地传达出原文,找到与原文最自然并且最贴切的对等语。为了达到这种效果,译者要综合灵活地运用多种翻译技巧,例如增词法,减词法等。本文将以《功夫熊猫》为例,比较全面地来分析奈达的功能对等理论是如何去指导字幕翻译,以期达到语言和风格两种层面的对等。本论文试图给电影字幕译者在理论上提供帮助,希望通过此文能够引起字幕翻译人员的对字幕翻译质量的重视,尤其提高译者对奈达的功能对等理论对翻译字幕指导作用的重视。
其他文献
深化实施集团“新一轮发展”战略,其核心就是坚持继承与创新相结合,在2005年提出构建“六大体系”的基础上,增强工作定力,创新工作思路,进一步构建浙江广电集团“新型六大体
在某些需要无人控制自动监视的场合,采用常规的图像监视系统具有些不可避免的弊端,如设备过于庞大、设备采购费用高、需足够的电源供应、无法重复录制等.尤其在不需要连续图
朱迪·皮考特(Jodi Picoult)是美国著名畅销书作家。她的大部分小说都以超凡的敏锐捕捉新锐题材:安乐死、器官移植、青少年自杀、克隆、干细胞等这些人类至今莫衷一是的话题。
学位
系统功能及组成rn设计的控制器最多支持8对RS422链路(相同标号的收发链路视为一对),最高可支持10Mbit/s速率的串行码流.具体功能如下:通过HDLC协议对发送数据打包、对接收数
集成电路规模不断扩大,基于可复用的嵌入式IP(intellectualproperty)核的SOC(systemon-chip)设计技术被广泛应用,但是由于IP核的来源不同,设计标准的不兼容和电路日趋复杂等
HDLC(high-level data link control procedures,高级数据链路控制规程)广泛应用于数据通信领域,是由ISO制订的确保数据信息可靠互通的重要技术.HDLC是在同步网上传输数据,是
由智能卡芯片、MCU、EEPROM、按钮和柔性LCD构成新型接触式IC卡系统,能够脱离读卡机显示IC卡上的存储信息,克服了以往IC卡的局限,为IC卡提供了全新的应用领域,前景广阔。 By
随着中国加入WTO以后,世界经济渐趋一体化,中国的企业必须加强改革与发展以融入世界经济,这样对很多行业来说带来机遇与挑战.对仪表行业来说,由于中国还有很多大小型的基建正
广东地税成立十年来,坚持以发展的思路和改革的办法统揽反腐倡廉工作全局,不断开拓创新,逐步摸索出一条具有地税特色的从源头上治理腐败的路子,取得了税收收入和队伍建设的双
奥尔多·利奥波德是一位享有声望的现代美国环境运动先驱者。与此同时,他还被认为是美国荒野管理之父、野生动物管理之父以及生态重建科学的奠基人。能获得如此殊荣,很大程度上