论文部分内容阅读
经过三十多年的改革开放,我国社会主义现代化建设取得了世人瞩目的成绩,国际地位显著提高,成为国际社会关注的焦点。一年一度的《政府工作报告》回顾我国政府前一年或五年的工作及成果,并对来年乃至未来五年的工作做出总体部署,内容涉及政治,经济,外交以及人民生活水平提高等各个方面,自然成为国际社会了解中国最新国情和发展动态的权威信息来源。因此,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。政府工作报告中存在大量的文化专有项,这些文化专有项产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,在译语文化中或缺失或没有完全对应,是政府工作报告的英译过程中的重点和难点。鉴于此,本文对近10年的政府工作报告中的文化专有项的翻译实例进行分析研究,研究途径是语料分析和理论思辨。在对语料进行梳理分析的基础上,依据文献资料说明翻译过程中可资参考、使用的翻译策略,并用功能翻译理论来解释这些翻译现象,最终证明功能翻译理论对翻译策略的选择具有指导意义。由于论文的篇幅所限、选取的语料数量有限,本课题主要研究词汇、短语层面的文化专有项翻译,不涉及句子和语篇的翻译,主要成果是:基于Axiela提出的翻译策略和功能翻译理论,对政府工作报告中的词汇、短语层面文化专有项的翻译特点、翻译策略选择及其缘由进行了描述性地分析。本文认为,该领域的研究还可以从语言学翻译理论或者文化翻译理论的角度深入拓展。