关于《寻找郑成功》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luck88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译作品《寻找郑成功》系延边大学出版社计划出版的系列丛书“时代印记”之一。之所以选择这部作品为笔者的翻译作品,是因为郑成功作为民族英雄致力于收复台湾,他的爱国精神值得我们广大青少年学习。翻译这本书不仅提高笔者汉译韩的水平,也可以让更多的读者认识到这位曾经叱咤风云的英雄人物波澜壮阔的人生经历。《寻找郑成功》原文字数为100,000字,译文字数为150,000字,由笔者独立完成。该书从郑成功的儿时生活写起,一直写到他所创造的伟大业绩及所取得的辉煌成就,再现了这位民族英雄叱咤风云的传奇人生,旨在让广大读者了解这位伟人不平凡的人生经历,学习他那种爱国爱民、不畏强暴、抗击外敌的勇敢无畏精神。本翻译实践报告以笔者翻译的《寻找郑成功》为基础,针对此次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。本报告主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。翻译项目简介包括作者简介和作品介绍;翻译过程包括译前准备、翻译工具的使用及参考其他文献。翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。在结语部分,笔者总结了翻译本著作的感悟和心得。实践表明,要做好涉及历史伟大人物的翻译项目,翻译人员不仅要有较高的双语水平,更要对历史和文化有比较广泛的理解。此书翻译为韩国语后若有幸出版,不仅可以面向韩国市场,还可以面向我们中国的广大朝鲜族读者,让郑成功爱国爱民、励志奋斗的个性成为青少年的学习榜样。
其他文献
本文为中译英无稿交替传译任务实践报告,论文启发来自作者初学口译练习过程中受语言外壳所困而产生的针对性研究,所描述的口译任务是作者参加河南大学国际汉学院实习老师以及
我国教育学家韩愈曾提出教师应该扮演三个角色:“传道者”、“授业者”、“解惑者”。随着信息技术的发展,大学英语教学呈现出教材多元化和教师权威消解等特点。为了更有效地
近年来,城市发展中逐渐重视城区绿地建设。本文立足成本节约,分析了城区绿地建植与管养中存在的主要问题,阐述了规划、建植、管养等主要环节的合理化建议,以期为节约型绿地的建植
近年来,我国工程机械领域的改革发展逐渐深入,且为机械的减振降噪研究做出了较大贡献。作为工程机械减振降噪研究的重要组成部分,减振降噪的关键技术研究不仅关系着工程机械
传统翻译研究过分强调译文对原文的“忠实性”问题,译者常常把注意力放在字对字或句对句的翻译上,片面追求字与字、词与词或句与句的对等,结果却忽视整个语篇的衔接性和连贯
本文以清末至民国时期的中医药期刊为研究材料,以其中的西医译词为研究对象,分析了造成西医译词趋向统一的因素,探讨了西医译词对近代中医的学术影响。本文对50种近代中医药
1. 临床资料 1.1 临床资料 我院自1998年1月至2000年12月共收治急性酒精中毒病例23例,男性21例,女性2例,年龄18岁—48岁,平均年龄33岁,就诊时处于兴奋期的3例,共济失调期12例,昏睡及
哈萨克斯坦是中国的近邻,两国在地理上相连。近年来,两国间的贸易增长不断,特别是在石油能源领域的贸易。哈萨克斯坦是1991年独立,目前是中亚地区最大的经济体。中国自1978年
<正> 《警察和赞美诗》是本世纪初美国著名小说家欧·亨利的名作。作者以幽默诙谐的笔调和带着“含泪的微笑”,通过无家可归的流浪汉苏比的不幸遭遇,暴露了资本主义社会的丑