论文部分内容阅读
众所周知,语言变化同社会的发展息息相关,社会中出现的任何变化都会影响语言的发展。随着改革开放的不断推进,30年间中国经历了前所未有的巨大变革。与之相对应,新生事物、新政策、新思想、新现象如雨后春笋般出现在我们的生活中。所有的这些新事物都在语言上以新词的方式体现出来。毫无疑问,生活中涌现出的越来越多的新词不仅弥补了现有词汇的不足,而且能够更好的表达新事物。新词作为词汇中最为活跃的部分,向世人展现着中国日新月异的变化和中国人民的丰富生活。此外,新词的发展也是飞速的,据统计每年出现的汉语新词多达1000个。不论我们身处何方,书刊、报纸、杂志、电视、电影、广播、网络中呈现的最新汉语新词随处可见。新词已经成为我们生活中不可或缺的一部分。由此可见,加强对汉语新词翻译的学习与研究是非常有意义的。此外,语言作为文化的载体,其重要作用是毋庸置疑的。汉语新词的不断增长不仅丰富了我们的语言与文化,而且在国际交流中也发挥着不容忽视的作用。国际交流要求译者对不同的文化给予充分的尊重与重视,语言与文化的地位必须得到加强。由于国内外交流日益密切,东西文化彼此交融,语言的深远意义得以凸显。具体来说,新词作为语言中最为崭新的层面,其重要意义是不言自明的。新词,作为当代中国的缩影,展现今日中国风貌,作为时代的风向标,汉语新词翻译急需全面深入的学习与研究。为了缩小文化差异,翻译发挥着巨大的作用。汉语新词的英译,不仅是为了更好的宣扬中国近况,而且为了满足中国英语学习者的需要,所以必须认识到对其学习的重要性。在过去的三十年里,一些学者根据个人翻译经验与方法也在这个全新领域中做出了努力与贡献。然而,汉语新词的研究由于种种原因仍处在起步阶段,汉语新词中文化因此没有得到足够的重视。需要基于文化背景对此领域进行系统分析。因此,以文化翻译观为依据,对文化新词英译进行全面研究是十分必要的。根据以上所述,本文就汉语新词英译进行探讨。不同于语言学或基于词义的研究角度,本文从文化背景着手,以巴斯奈特的文化翻译观作为理论基础,引用近三十年出现的汉语新词进行例证并进行分析论证。全文主要从以下三个方面展开,即回顾,总结及创新。通过对期刊文献及书目的大量调查研究,对汉语新词英译进行文献回顾。其目的是为了尽量避免误译现象的出现,更好进行翻译研究与实践。参照文献回顾,对汉语新词的基本研究可以归结为以下5个方面,翻译、文化与汉语新词的相互关系,新词的定义,汉语新词的特点,汉语新词的起源及汉语新词英译的障碍。为使整篇文章更系统更具说服力,本文以文化翻译观导向,形成最为核心的部分,并结合大量实例分析也是本文的创新点所在。在文化背景下,凭借理论作为支撑,翻译原则,翻译策略都在文中通过实例得到了深入的论证。