倪豪士《史记》英译本的深度翻译研究 ——以第八卷为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjkjlhj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读,更加注重异质文化的真实传递,充分展现了“深度翻译”的特征。“深度翻译”这一概念是由非裔美籍哲学家夸梅·安东尼·阿皮亚提出的,最初是指一种借助注解和附注建立起深厚的语言和文化背景的翻译,以此来表现对他者文化的尊重。经过不断发展,深度翻译的表现方式变得更加丰富。它不仅体现在明显的外在形式中,还经常出现在译文的字里行间。此外,深度翻译所表现出的还是一种注重异质文化细微差异、彰显译者主体地位、尽量以文化持有者的角度出发的阐释性翻译。可以说,深度翻译对文化内涵丰富的中国典籍的英译活动具有重要意义。本文从深度翻译视角对倪豪士等人翻译的《史记》第八卷进行了定性研究。研究发现:(1)深度翻译的表现方式依具体文本而定。就本卷译本而言,正文前的深度翻译表现在添加致谢、前言、本书使用说明、计量表和缩略表,使读者对本卷译文有了一个宏观掌握;正文中的深度翻译表现在提供原文查阅信息、调整原文组织结构、填补文内隐含成分以及添加脚注和译者说明,帮助读者完成译文的仔细阅读;正文后的深度翻译表现在添加《史记》评注者名单、《史记》的主要研究者简介、近年来的《史记》研究成果以及人名索引,为读者提供更多参考信息,指引读者迅速查阅译文。(2)增补文内隐含成分是倪译本深度翻译的最好体现之一,包括增补语法成分、语义成分和语境成分。译者借助外显的圆括号和中括号,向读者充分展现了原文的语言特征和潜在含义,帮助读者建立了流畅的认知语境。(3)2206条脚注和16篇译者说明是倪译本深度翻译的最好体现,也是该译本深度翻译最明显的表现形式,包括了介绍型注释、延伸型注释、质疑型注释、探究型注释和混合型注释。在借助脚注和译者说明实现深度翻译时,译者并未囿于文化持有者的视角,而是批判性地参考了中外学者的《史记》研究成果,保证了译本的准确性和权威性;在注释中,译者采取了多种观照方式,包括文内观照、文外观照、历史观照和人文观照,增强了对原文内容阐释的客观性和理据性;在保留原文特质而不影响读者基本理解的情况下,译者选择在正文中采取直译或音译加汉字的方法,在脚注中做出必要解释,凸显出对异域文化的尊重态度;其他情况下,译者则在正文中采取意译或改译的方法,在脚注中充分展现原文内容,提升了译文的可读性和接受度。(4)影响倪译本深度翻译的要素主要包括文本类型、语言差异、文化成因、翻译目的、译者身份和社会因素。(5)倪译本深度翻译的主要价值在于:彰显异质;提供学术研究价值;扩大了解真实中国的读者群体。其不足之处则在于:花费读者更多时间和精力;深度翻译中的阐释行为具有一定的主观性。作者希望本文可以在一定程度上丰富对《史记》倪译本的研究。同时也希望,本文所探讨的倪豪士等人对深度翻译的应用、影响倪译本深度翻译的原因及倪译本深度翻译的主要价值和不足之处可以为其他典籍的英译活动提供一些借鉴意义。
其他文献
在2011年,澳大利亚颁布了史上最为严厉的控烟法案——《烟草平装法案》。在该法案下,烟草商只能以特定的颜色、字体在包装上添加规定信息,而其他所有标识则被禁止使用。这一措施对烟草商标的正常使用造成了严重阻碍,公共健康和商标权也因此发生了冲突。作为烟草大国的乌克兰、洪都拉斯、多米尼加共和国、古巴、印度尼西亚以法案违反《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPS)为由,在WTO争端解决机构对澳大利亚提起了诉
苏州历经太平天国的兵燹,诸园毁灭殆尽。为了恢复昔日景象,地方文人士绅开始重建私家园林。他们延续了明代吴门前贤诗词唱和、书画鉴赏、园林雅集的日常活动,展示着江南士绅生活的丰富面貌。怡园主人顾文彬就是典型。作为顾氏家族的大家长,顾文彬承担着全部责任。他对家人关怀备至,对后辈严格教育,彰显了顾家和谐有爱的家庭关系和立志上进的家风。顾文彬兼顾家庭的同时恪尽职守,任职浙江宁绍台道期间,处理日常政务毫不懈怠。
语文课堂新课导入因其精妙的语言散发着独特的魅力。如今,课堂教学更是把学生放在主体地位,教师是他们的领路人,但现状告诉我们,部分教师从导入环节开始就不注重激发学生学习的兴趣,使学生沦为了被动接受知识的“机器”。要想让学生在课堂上发挥主观能动性,成为课堂真正的主人,新课导入不容忽视。新课导入作为课堂的第一个环节,起着集中注意、承上启下、激发兴趣的作用,因此,教师在设计时一定要依据教学目标,考虑学情,因
城市用地发展是城市人口、经济与社会发展的集中体现,一座城市到底应该有多大的用地规模才是科学、合理的,这是每一个城乡规划专业的工作者必须考虑的基本问题。本论文通过对广州市案例的研究,验证了基于生态安全格局的城市用地发展规划是更加科学、合理的。首先,收集广州市的基础性数据,构建包含水生态、地质、自然与文化遗产安全的城市综合生态安全格局;再对影响城市用地的其它相关影响因素(永久基本农田、地形坡度、道路交
本篇翻译实践报告的翻译对象《翁贝托·埃科作品中的建筑设计图审读》(Reading the Plans:The Architectural Drawings in Umberto Eco’s The Name of the Rose)是一篇文学研究。该研究从建筑设计图的视角解读翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》中富含深意的符号系统,体现出中世纪修道院中教育与宗教之间固有的矛盾,暗示了在现
自二十世纪七十年代末以来,工业经济在中国经济增长的过程中发挥着中流砥柱的作用。然而由于改革开放初期,过分追求经济效益的增长,以工业GDP为单一的结果导向,导致高能耗、粗放型的工业发展模式给环境带来了巨大的压力,资源依赖型的工业发展模式也使得环境遭到很大程度的破坏。因此经济增长模式亟需转变为更加科学的、可持续的、高质量的发展模式。本文在研究基于工业环境效率理论、新经济社会学理论、嵌入性理论和多层统计
随着时代的不断发展,社会上面出现了层出不穷的艺术种类,人们的生活水平提高,艺术文化形式也变得越来越琳琅满目。其中伴奏乐器中最常见最广泛的吉他就是小朋友的最爱。然而吉他本身的体积大,小学生受身高限制很难驾驭和掌握,因而作为吉他同族小兄弟的尤克里里便成了小学生学习初级乐器的最好选择。和吉他相比,尤克里里的外形几乎是吉他的复制版本,由于体积小巧、音色悦耳、容易学习,在世界范围内广为流传。本论文中将针对小
作为世界一流篮球运动员汇聚之地,NBA自然会收到铺天盖地的报告。其中很多报告都需要翻译成各种语言。翻译NBA新闻,不仅要确保译文能够让普通球迷看得懂,同时还要尽量保持源语的特色。因此,译者选择语义翻译和交际翻译理论作为论文的理论基础。在这份报告中,第一章简单介绍了研究背景,同时指出了研究的重要性。在第二章中,译者回顾了撰写这份报告的历程以及翻译过程中遇到的困难,包括词汇层面、句法层面和语体层面。第
冰场是冰上运动得以开展的载体,我国正处于“冰雪热”的时代,城市冰场的有效布局成为了推动冰上运动普及和满足群众冰上运动需求的重要保障。基于此,本研究对城市冰场的空间布局及优化策略展开研究。经过文献查阅,发现虽然我国颁布了多项政策均提出要大力推动城市建设冰场场地设施,但对于如何合理地建设和优化城市冰场,现阶段还没有具体的策略提出。在此背景下,通过借鉴前人相关研究成果,拟提出适合城市冰场优化布局的选址策
中医是我中华文化不可分割的一部分,是中华民族的宝贵财富。时至今日,已经有许多经典的中医书籍被翻译成英文,但也有更多的书籍还未被关注和英译。笔者发现徐灵胎的作品还尚未被英译,因此决定翻译此文本,希望通过翻译本书,将徐灵胎这一清代名医介绍给外国读者,并且为以后徐灵胎作品的翻译实践活动提供一些参考和借鉴。本报告基于《慎疾刍言》一书的翻译实践,该书是清代名医徐灵胎为批判当时滥用补药的风气所撰。报告以翻译实