功能对等理论视角下《长城》翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonay123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的快速增长和文化的蓬勃发展,越来越多的外国友人对中国文化产生兴趣。作为文化传播的桥梁,长城是中国文化走向世界的重要载体,是中国古代人工工程中最杰出的的代表。本文是基于《长城》一书中节选部分的翻译实践所撰写的翻译实践报告。本书作者罗哲文先生对长城的研究已有五十多年的历史,《长城》是他的代表作之一。此书是国内研究长城的历史地理专著,以生动的语言,简要介绍了长城的历史、结构及用途等,并介绍了几处有代表性的长城遗址。本文旨在运用奈达的功能对等理论尽可能再现原文内涵和语言风格,以达到理想的翻译效果。本文从功能对等理论的起源发展和内涵两方面论述了功能对等,并从词汇、句子和文化三个层面分析功能对等对译者翻译的影响,本文还在最后部分对本次翻译活动作了总结。在词汇层面,本文从两方面来进行分析:术语翻译以及动静态词汇转换。本文将术语分为五类:建筑术语、技术术语、特殊术语、人名地名、官职名称,并根据不同类别采用不同的翻译方法。本文还分析了功能对等理论的影响下动静态词汇转换以及其翻译方法。在句子层面,本文对比分析了中西方语言句法和语言使用者用语习惯。从功能对等角度分析了如何把中文句子转换成符合英语句法规则和英语使用习惯的句子。在翻译过程中,基于中文和英文的巨大差异,译者在翻译过程中采用了适当的翻译方法以达到句法上的功能对等,包括增词法、减词法、合并法、分裂法和调整句子顺序。在文化层面,基于功能对等理论,本文结合案例分析了如何将包含中国文化内容的原文转化为英文,并分析了如何让译文读者理解其内涵。本文着重介绍了原文中的民间故事、民间俗语和古诗。最后,本文对整个翻译实践进行了总结。根据本次翻译实践本文主要总结了这次翻译实践中的收获,尚未解决的问题,以及对今后翻译实践的一些反思。本次翻译实践不仅是一个翻译实践的过程,更是一个学习的过程,译者在此次翻译实践中收获良多。
其他文献
企业中的薪资报酬在管理方面必须以公平性为基础,保证企业中的薪酬管理具有公平性对于企业的发展具有十分重大的意义,它能够为企业的可持续发展提供一定的保障,如果企业采用
大数据技术的快速发展为运营商的传统业务(如网络规划和优化)提供了快速的海量数据处理方案,也为运营商开拓新业务(如征信、个性化推荐、互联网业务)奠定了数据基础,对行业的发展
国际化促使中国纸业从成长期发展到成熟期,生产制胜的历史已经结束.面对新的竞争形势,企业应该变直觉管理为战略管理.文章对影响企业命运的1 2项战略选择进行了深入分析,认为
当前建筑行业发展迅猛,混凝土结构耐久性问题不但导致建筑物修缮需要的资金巨大,同时,影响建筑物的使用寿命,威胁到人们的生命财产安全,因此,必须要高度重视混凝土结构耐久性
随着我国交通运输业的快速发展,我国的铁路钢构桥梁的建设数量随着运输需求的增加而增加,而在铁路钢构桥梁的建设过程中悬臂施工作业较多,并且在悬臂施工中挂篮变形现象较为突出
目的:研究不同饮食护理对食管重建术后吻合口狭窄的影响。方法:按照不同饮食护理方法,将食管重建术后病例分为A、B两组,每组842例,A组采用传统饮食护理,B组采用积极饮食护理。观察
阐述了华泰集团如何以信息化带动工业化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子的问题.