论文部分内容阅读
                            
                            
                                南京大屠杀事件是历史上最大规模的惨案之一,但一直被忽视甚至被误解;长期以来,史学家在研究二战事件时大多着眼于欧洲大陆。而日本作为当年侵略战争的发起者,屡屡试图掩盖其罪行。只有揭穿其罪行,让国际国内更多的人知道事实,才能不忘历史,捍卫正义。The Nanjing Atrocities Crimes of War一书中引用了大量历史史料,包括战地记者、军医等的日记或家书,以及南京多位学者教授提供的历史资料及观点,客观地分析了战争前中后的历史现实,有助于我们更好地了解南京大屠杀发生的原因、意义以及战争中那些值得铭记的事件。本论文选取了该书第四章The Nanjing Atrocities进行翻译和分析,根据凯斯琳娜·莱斯的文本功能学理论,此类文本旨在揭露历史事实,属于信息类文本。在翻译时笔者要熟悉翻译的文本类型及此次翻译的目的,,保证译文的准确性和易读性;同时笔者要在尊重原文的前提下充分发挥能动性进行翻译,如同“戴着镣铐跳舞”。基于以上两点,笔者采用多种翻译方法对文中的专有名词和副词进行了灵活处理,并结合中英文在主被动用法上以及动名词使用上的差异对译文进行了调整。本文主要分为四个部分:第一部分是引言,对论文研究背景、现状及研究意义作了简要的概述;第二部分是对翻译过程的描述,主要包括译前准备工作、译中问题归纳以及译后审校反馈;第三部分笔者结合文本功能理论和译者主体性理论,对翻译过程中具体问题进行分析,提供解决方案;第四部分则总结了此次翻译中的难点与解决方法并对翻译局限进行反思。