论文部分内容阅读
本文试图通过传播学理论来研究英汉连续传译过程中的噪音问题。传播学是一门研究人类信息传播活动及其规律的科学。所谓传播,简言之就是信息的流动过程。口译是一种跨文化的信息交流和交换活动,其本质是传播,其原理与普通传播原理相同,无论何种口译,要完成的任务也都是信息的传播。因此可以用传播学理论研究口译过程。传播学认为,传播的因素包括信源、信道和信宿,信息由信源发出,以某种符号的形式通过信道传给信宿。信息在传播过程中会受到噪音的影响。传播学理论中的噪音是广义的噪音,指对信息能完整准确的传递给接收者造成干扰的一切因素。口译作为一种传播,其过程简言之就是一个由源语发言人以源语的形式发出信息,作为中介的口译员将源语转化为译语形式,从而将信息传送给译语听者的系统。这一过程符合传播过程,因此也会存在着噪音。本研究根据Verderber对噪音的分类,以初学口译的英语专业学生为实验对象,来研究英汉连续过程中是否存在内在噪音类的心理噪音和语义噪音类的语言结构噪音和文化噪音,这些噪音对口译初学者的影响,以及降噪培训的效果。本文的研究问题是:对于初学口译的本科英语专业三年级学生,英汉连续传译过程中是否存在语言、心理和文化噪音?这三种噪音中,哪种噪音的影响最大?针对这三种噪音的专门培训是否可以有效降噪,提高口译的质量/信息忠实度?本文的第一章是介绍部分。第二章将对此领域研究进行文献综述,包括借用传播学理论对翻译的研究,对口译的研究以及借用噪音理论对口译和笔译的研究。第三章将探究用传播学理论指导口译研究的可行性,以及构建一个突出噪音因素的连续传译的传播模型。第四、五、六章将引入一个实证研究,通过问卷和对照实验的方式验证英汉连续传译中是否存在上述三种噪音,它们对于口译初学者的影响,以及专门的降噪培训的效果。其中第四章介绍实验设计,第五章对实验结果进行讨论,第六章是研究结论,不足和前景展望。