论文部分内容阅读
随着中国经济文化各方面快速发展,中国在世界的影响力日益增强。外交演讲作为官方的政治发言,向世界传递着中国声音,表达中国的政治立场和国家政策。因此,外交演讲稿的翻译尤为重要。 Mona Baker1993年翻译共性假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本特有的典型语言特征,这些特征与目标语以及源语的种类无关。对此,翻译学者在语料库翻译研究范式内开展了各种研究,证实或伪证了翻译共性假说。然而,这些研究多以印欧语系的文学作品翻译为研究对象,对于文本类型及语种多样性的关注有待加强。鉴于此,本文作者尝试利用语料库方法在宏观和微观两个层面探讨在外交演讲稿中翻译共性假说是否成立。本研究具体考察了2013年至2016年中国外交部长王毅外交演讲稿英译本中的标准类符型符比,词汇密度,平均词长,词汇难度,平均句长,连词及重述标记语与代词的使用,被动态以及名词化现象,通过将该译本与原创文本即同时期的美国国务卿约翰克里的外交演讲稿文本进行对比,以此验证简化,显化及范化三项翻译共性假说是否成立。本研究运用的语料库工具有语料库赋码软件BFSU Stanford Pos Tagger,语料库检索软件BFSU PowerConc,Range与Frequency以及语料库数据分析软件BFSUReadability Analyzer等。本研究通过王毅外交演讲稿英译本与克里外交演讲稿文本对比,发现王毅外交演讲稿英译本不完全具有简化显化和范化特征。