基于语料库的外交演讲稿英译本翻译共性研究--以王毅演讲稿为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king_63427501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济文化各方面快速发展,中国在世界的影响力日益增强。外交演讲作为官方的政治发言,向世界传递着中国声音,表达中国的政治立场和国家政策。因此,外交演讲稿的翻译尤为重要。  Mona Baker1993年翻译共性假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本特有的典型语言特征,这些特征与目标语以及源语的种类无关。对此,翻译学者在语料库翻译研究范式内开展了各种研究,证实或伪证了翻译共性假说。然而,这些研究多以印欧语系的文学作品翻译为研究对象,对于文本类型及语种多样性的关注有待加强。鉴于此,本文作者尝试利用语料库方法在宏观和微观两个层面探讨在外交演讲稿中翻译共性假说是否成立。本研究具体考察了2013年至2016年中国外交部长王毅外交演讲稿英译本中的标准类符型符比,词汇密度,平均词长,词汇难度,平均句长,连词及重述标记语与代词的使用,被动态以及名词化现象,通过将该译本与原创文本即同时期的美国国务卿约翰克里的外交演讲稿文本进行对比,以此验证简化,显化及范化三项翻译共性假说是否成立。本研究运用的语料库工具有语料库赋码软件BFSU Stanford Pos Tagger,语料库检索软件BFSU PowerConc,Range与Frequency以及语料库数据分析软件BFSUReadability Analyzer等。本研究通过王毅外交演讲稿英译本与克里外交演讲稿文本对比,发现王毅外交演讲稿英译本不完全具有简化显化和范化特征。
其他文献
多年的物理教学实践使我逐步认识到,重视学生学习方法的指导是提高教学质量、培养学生学习能力的重要一环。因此,我在教学中将相当的注意力放在了指导学生“如何学”上,取得
在语言的发展历程中词汇占据着极其重要地位,因为对大多数人来说,每提及语言,首先的印象就是语言由一个个的词汇组成,它是语言最基本的构成部分,其重要程度就像楼房的地基。目前的
上半年公司实现营业收入379.4亿元,同比增长9.8%;归属母公司净利润19亿元,同比下降47.3%,好于同行业企业平均50%以上降幅本刊讯8月23日,中国建材股份有限公司(HK3323,以下简
天津市碧华里小康示范区工程结合非承重空心砌块壁薄、空心、强度低的特点研制了双向胀管等多种安装锚固件,可用于室内管道、暖卫器具及室外水落管的安装锚固。 The Tianjin
介绍贵州省首次在高层建筑中应用C60高强山砂混凝土的情况,并分析其应用效果。 This paper introduces the application of C60 high-strength mountain sand concrete in high-
本文借助绍兴文理学院的汉英平行语料库,以《西游记》余国藩和詹奈尔的两个英译本为例,研究汉语文学作品中的地名英译问题。  《西游记》原文中的368个地名可以划分为行政区
随着高中新课改的不断深入,物理教学的理念、方法、手段发生了前所未有的变化,传统的教育观念、教学方法,学生获取知识渠道及学习方式、教学评价等着面临新的挑战,传统的教学
复杂油源区的油源及其差异性研究是当前石油地质地球化学研究的热点和难点。为探索新的方法补充,以准噶尔盆地中部地区为例,尝试开拓应用显微傅里叶红外光谱技术,通过分析储
随着网络的发展与普及,汉语旧词新义的使用在网民的交流中已成为一种潮流与时尚。许多学者把旧词新义纳入新词语研究的范围。因此,近年来新词新语成了语言学研究领域比较热门的
期刊