《青春期孩子的快乐育儿法》的翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hitsyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者经推荐接受了东方出版社的翻译依赖,独立翻译了这本名为《10代(?)子育(?)》的书籍。本书直译为《青春期孩子的快乐育儿法》,但由于本书为明桥大二快乐育儿宝典系列的青春期篇,东方出版社也已经翻译出版过本系列的其他几本,所以为主题同一,本书在出版时所用书名为《明桥大二快乐育儿系列-青春期篇》。本书明确了青春期孩子会面临的一些问题,并指明其根本原因,提出了具体而详细的解决方法。特别是对于欺凌问题的说明十分详细。在中国,青少年之间的校园欺凌事件也频繁发生,其发生率也逐年递增。简单来说,翻译就是正确理解原文内容,并将其翻译成其他语言的一种作业形式。实际上,翻译作业需要比想象更难的技巧。它需要正确分析原文类别,根据文体特征选定语言的高超技巧。本书属于人文社科类书籍,主要面向的对象读者为拥有青春期孩子的父母们和接触青春期孩子的老师、咨询师、医生等人。译文如何让人通俗易懂十分重要。此次翻译实践以语篇的衔接与连贯理论为指导,力求贴近原文作者的目的和意图,尽力用贴切的语句将原文意思传达给读者的同时保留原文的整体风格。实证分析中对比初译稿和再译稿的异同,总结翻译过程中遇到的问题点和困难点,详细说明其解决方法,记录理论运用的心得体会,写成本翻译实践报告。本报告书是以语篇的衔接与连贯理论为基础,对比分析翻译的初译稿和再译稿,研究翻译理论的运用。正文主要分为四个部分。第一章主要介绍翻译实践,就翻译背景和翻译实践项目以及翻译的前期准备和后期事项进行说明;第二章从理论的定义、使用方法、两者之间的关系等角度,介绍语篇的衔接与连贯理论。并详细学习前辈们的研究成果,总结出文献综述。第三章和第四章以语篇的衔接与连贯理论为基础,对比分析初译稿和再译稿的异同,总结翻译过程中遇到的问题点和困难点,详细说明其解决方法,记录理论运用的心得体会。主要从语法的衔接性、词汇的衔接性和内容的连贯性、语篇的连贯性四个方面进行分析。最后总结本次翻译实践过程的感想和注意点,希望能够对其他译者在翻译人文社科类文章时有所贡献。同时,也希望通过此次翻译的作品能够对育儿研究有所帮助。
其他文献
国有企业经过重组、整合等多种形式的变更,使得人事制度改革存在复杂性和特殊性,如何深入细致的做好思想政治工作,帮助员工正视矛盾,为改革的顺利进行提供思想保障,也是企业利发展
目的:比较手法复位石膏外固定和切开复位钢板内固定治疗骨质疏松性桡骨远端骨折的临床疗效和安全性。方法:回顾性分析73例骨质疏松性桡骨远端骨折患者的病例资料,其中采用手
和谐的课堂氛围对教学工作尤为重要,怎样创建和谐的课堂氛围成为教师面临的一个问题,本文根据本人多年的教学经验,将在一线课堂教学中构建和谐课堂氛围的方法进行了梳理和归
在掌握青岛市王圈水库自然地理的基础上,于2011年7、8、9、11月对水库水质和底质进行了动态监测。结果表明:(1)王圈水库水温垂向分布受水深和季节的控制。在水深大于8m的区域,夏季
文化产业在全面的国际竞争中具有十分重要的意义。改革开放以来,我国文化产业虽然有了长足的发展,并且潜在优势很多,但与发达国家相比则竞争力不强,处于弱势地位。在新一轮的国际