论文部分内容阅读
笔者经推荐接受了东方出版社的翻译依赖,独立翻译了这本名为《10代(?)子育(?)》的书籍。本书直译为《青春期孩子的快乐育儿法》,但由于本书为明桥大二快乐育儿宝典系列的青春期篇,东方出版社也已经翻译出版过本系列的其他几本,所以为主题同一,本书在出版时所用书名为《明桥大二快乐育儿系列-青春期篇》。本书明确了青春期孩子会面临的一些问题,并指明其根本原因,提出了具体而详细的解决方法。特别是对于欺凌问题的说明十分详细。在中国,青少年之间的校园欺凌事件也频繁发生,其发生率也逐年递增。简单来说,翻译就是正确理解原文内容,并将其翻译成其他语言的一种作业形式。实际上,翻译作业需要比想象更难的技巧。它需要正确分析原文类别,根据文体特征选定语言的高超技巧。本书属于人文社科类书籍,主要面向的对象读者为拥有青春期孩子的父母们和接触青春期孩子的老师、咨询师、医生等人。译文如何让人通俗易懂十分重要。此次翻译实践以语篇的衔接与连贯理论为指导,力求贴近原文作者的目的和意图,尽力用贴切的语句将原文意思传达给读者的同时保留原文的整体风格。实证分析中对比初译稿和再译稿的异同,总结翻译过程中遇到的问题点和困难点,详细说明其解决方法,记录理论运用的心得体会,写成本翻译实践报告。本报告书是以语篇的衔接与连贯理论为基础,对比分析翻译的初译稿和再译稿,研究翻译理论的运用。正文主要分为四个部分。第一章主要介绍翻译实践,就翻译背景和翻译实践项目以及翻译的前期准备和后期事项进行说明;第二章从理论的定义、使用方法、两者之间的关系等角度,介绍语篇的衔接与连贯理论。并详细学习前辈们的研究成果,总结出文献综述。第三章和第四章以语篇的衔接与连贯理论为基础,对比分析初译稿和再译稿的异同,总结翻译过程中遇到的问题点和困难点,详细说明其解决方法,记录理论运用的心得体会。主要从语法的衔接性、词汇的衔接性和内容的连贯性、语篇的连贯性四个方面进行分析。最后总结本次翻译实践过程的感想和注意点,希望能够对其他译者在翻译人文社科类文章时有所贡献。同时,也希望通过此次翻译的作品能够对育儿研究有所帮助。